Hi guys. 
Reading the Gīta, I'm having some trouble with the word apanudyāt in 2.8.
It's clear what it must mean - apa + nud should be push away, which makes sense, but the form is puzzling me a bit.
I'm thinking it might be a precative? That's a rare form, though, so I'm not sure.
Can anybody confirm this? Or offer a better interpretation.
If it is a precative, the translation (I think) should be:
Nothing I see may push away from me that burning drying-out of my indriyas.
By the way...
Does anybody know of a book (or a website) that not only translates the Gīta but also comments on the grammar (in some European language - I know of several commentaries in Sanskrit, but I'm not quite ready for that yet)?
Best regards
MindBoggle
Reading the Gīta, I'm having some trouble with the word apanudyāt in 2.8.
It's clear what it must mean - apa + nud should be push away, which makes sense, but the form is puzzling me a bit.
I'm thinking it might be a precative? That's a rare form, though, so I'm not sure.
Can anybody confirm this? Or offer a better interpretation.
If it is a precative, the translation (I think) should be:
Nothing I see may push away from me that burning drying-out of my indriyas.
By the way...
Does anybody know of a book (or a website) that not only translates the Gīta but also comments on the grammar (in some European language - I know of several commentaries in Sanskrit, but I'm not quite ready for that yet)?
Best regards
MindBoggle