MindBoggle
Senior Member
Danish. English from childhood
Hello everybody!
In my book it says:
duḥkhaṃ kadācit sukhasya mūlam
Translating, I get:
Suffering once joy's root
Two things puzzle me:
1. There is no verb.
2. There is no subject - all nouns seem to be in oblique cases.
I'm thinking:
1. Usually, when there is no verb, a copula is implied.
2. Accusative anciently included the lative case, still used in some languages - motion towards a place or state.
Applying this, I try:
Into-suffering once joy's into-root was.
I guess that would translate into normal English like this:
Once the would-be root of joy became the root of suffering.
Am I close? What say you all?
MindBoggle
In my book it says:
duḥkhaṃ kadācit sukhasya mūlam
Translating, I get:
Suffering once joy's root
Two things puzzle me:
1. There is no verb.
2. There is no subject - all nouns seem to be in oblique cases.
I'm thinking:
1. Usually, when there is no verb, a copula is implied.
2. Accusative anciently included the lative case, still used in some languages - motion towards a place or state.
Applying this, I try:
Into-suffering once joy's into-root was.
I guess that would translate into normal English like this:
Once the would-be root of joy became the root of suffering.
Am I close? What say you all?
MindBoggle