Sanskrit/Hindi: Anusvaara अं

Qureshpor

Senior Member
Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
Could we please have a discussion on the anusvaara अं. It seems to be used for a "multitude of sins", away from its original vowel nasalisation purpose. For the sake of convenience, it is used where normally one would expect one of five nasal consonants to be employed. At least this is my understanding.

Could we please hear the views of the "pundits" and "non-pundits".
 
Last edited:
  • In Sanskrit at least, you're right, the anusvāra occurs because of the Sandhi rules. I am not sure if you know about Sandhi rules, but essentially, in all human languages, if you put certain phonemes next to each other, then one of them change. To make that more clear, in English, we do not pronounce the 'n' in sink as /n/, like we would in 'sin' (/'sɪn/) but like we would in 'sing' (/'sɪŋ/). We do not spell the word 'sink' differently, however, to account for these changes, but in Sanskrit you do. Thus in Sanskrit, the anusvāra crops up quite a lot and usually it is where a final म् is followed by a consonant. So for example रामम् वदति (Rāma speaks) would be written रामं वदति. It does occur elsewhere, but this is its main usage. I think, in fact, its only other one (although I may be wrong) is where final न् appears before an unvoiced dental, palatal, or retroflex stop. Here the न् is changed to anusvāra plus a homorganic (articulated in the same place) sibilant (viz. श ष स). So देवान् च (and the gods) becomes देवांश्च.

    It is then possible - if such a sound exists - to write the anusvāra as a nasal which is homorganic with the following consonant. To make that clearer, we can have:

    रामम् करोति --- रामं करोति --- रामङ्करोति
    रामम् च --- रामं च --- रामञ्च
    रामम् टीका --- रामं टीका --- रामण्टीका

    And so on and so forth. This indicates that the anusvāra would have been pronounced as a nasalised form of the consonant which follows. This is, I believe, true of the anusvāra in Hindi, although it is often substituted for anunāsika (the Sanskrit name for candrabindu). In Sanskrit the anunāsika only occurs with the semi-vowels, e.g. रामम् वा --- रामं वा --- रामव्वाँ. When it appears with the semi-vowels it denotes a nasalisation of the preceding vowel. This is what I have understood of this letter, but would be very grateful if somebody were to correct any mistakes in my current pronunciation.

    (All examples have been taken from Madhav M. Deshpande's book 'A Sanskrit Primer')
     
    In Sanskrit at least, you're right, the anusvāra occurs because of the Sandhi rules. I am not sure if you know about Sandhi rules, but essentially, in all human languages, if you put certain phonemes next to each other, then one of them change. To make that more clear, in English, we do not pronounce the 'n' in sink as /n/, like we would in 'sin' (/'sɪn/) but like we would in 'sing' (/'sɪŋ/). We do not spell the word 'sink' differently, however, to account for these changes, but in Sanskrit you do. Thus in Sanskrit, the anusvāra crops up quite a lot and usually it is where a final म् is followed by a consonant. So for example रामम् वदति (Rāma speaks) would be written रामं वदति. It does occur elsewhere, but this is its main usage. I think, in fact, its only other one (although I may be wrong) is where final न् appears before an unvoiced dental, palatal, or retroflex stop. Here the न् is changed to anusvāra plus a homorganic (articulated in the same place) sibilant (viz. श ष स). So देवान् च (and the gods) becomes देवांश्च.

    It is then possible - if such a sound exists - to write the anusvāra as a nasal which is homorganic with the following consonant. To make that clearer, we can have:

    रामम् करोति --- रामं करोति --- रामङ्करोति
    रामम् च --- रामं च --- रामञ्च
    रामम् टीका --- रामं टीका --- रामण्टीका

    And so on and so forth. This indicates that the anusvāra would have been pronounced as a nasalised form of the consonant which follows. This is, I believe, true of the anusvāra in Hindi, although it is often substituted for anunāsika (the Sanskrit name for candrabindu). In Sanskrit the anunāsika only occurs with the semi-vowels, e.g. रामम् वा --- रामं वा --- रामव्वाँ. When it appears with the semi-vowels it denotes a nasalisation of the preceding vowel. This is what I have understood of this letter, but would be very grateful if somebody were to correct any mistakes in my current pronunciation.

    (All examples have been taken from Madhav M. Deshpande's book 'A Sanskrit Primer')


    Thank you. So, if I have understood you correctly, the anusvaara is really a symbol for a nasal consonant and it is n't really a vowel nasaliser at all? Would this be a fair conclusion?
     
    Yes, that is how we have been taught, but there is some controversy. The wikipedia article on anusvāra seems to cover this debate quite nicely and how it has changed a little from Vedic Sanskrit. I think - in my classroom at least - what you have said is right, but this is not necessarily true of an Indian marketplace all those years ago.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari#Vowels

    Also has an interesting note on the subject.
     
    Thank you. So, if I have understood you correctly, the anusvaara is really a symbol for a nasal consonant and it is n't really a vowel nasaliser at all? Would this be a fair conclusion?
    Strictly speaking, in Hindi, it can be a vowel nasaliser whenever, and only when, there is no space for an anunaasik/chandrabindu (eg. HaiN (are there), maiN (me)); except for this no-space scenario, yes, 'anunaasik' is the vowel nasalizer and anuswar is the shortcut for a half nasal consonant. However, with people not being careful about using anunaasik in place of anuswar, you'll have to judge from the context whether it really represents vowel nasalisation (i.e., anunaasik should have been used) or a half nasal consosant (preceding another consonant).
     
    Could we please have a discussion on the anusvaara अं. It seems to be used for a "multitude of sins", away from its original vowel nasalisation purpose. For the sake of convenience, it is used where normally one would expect one of five nasal consonants to be employed. At least this is my understanding.

    Could we please hear the views of the "pundits" and "non-pundits".

    In Hindi anusvara is used to represent a nasal consonant in a conjunct (in the middle of a word) between two consonants where the first consonant is the nasal consonant. The place of articulation in the mouth is determined by the second consonant in the conjunct.
    Therefore, the anusvara can represent all 5 nasal consonants.

    As said previously, it is also used to represent nasalization when the matra extends above the hanging line. In चलेंगे the anusvara signifies the nasalization of ए

    Occasionally, you may also see it at the end of a word to represent म. Therefore aham can we written अहं or अहम.

    Finally, some (crazy) people use it to represent nasalization even though there is no matra (though this usage is rarer)! फंस गया can be the same as फँस गया.
     
    In Hindi anusvara is used to represent a nasal consonant in a conjunct (in the middle of a word) between two consonants where the first consonant is the nasal consonant. The place of articulation in the mouth is determined by the second consonant in the conjunct.
    Therefore, the anusvara can represent all 5 nasal consonants.

    As said previously, it is also used to represent nasalization when the matra extends above the hanging line. In चलेंगे the anusvara signifies the nasalization of ए

    Occasionally, you may also see it at the end of a word to represent म. Therefore aham can we written अहं or अहम.

    Finally, some (crazy) people use it to represent nasalization even though there is no matra (though this usage is rarer)! फंस गया can be the same as फँस गया.

    Thank you Tony for the comprehensive reply.
     
    In Sanskrit at least, you're right, the anusvāra occurs because of the Sandhi rules. I am not sure if you know about Sandhi rules, but essentially, in all human languages, if you put certain phonemes next to each other, then one of them change. To make that more clear, in English, we do not pronounce the 'n' in sink as /n/, like we would in 'sin' (/'sɪn/) but like we would in 'sing' (/'sɪŋ/). We do not spell the word 'sink' differently, however, to account for these changes, but in Sanskrit you do. Thus in Sanskrit, the anusvāra crops up quite a lot and usually it is where a final म् is followed by a consonant. So for example रामम् वदति (Rāma speaks) would be written रामं वदति. It does occur elsewhere, but this is its main usage. I think, in fact, its only other one (although I may be wrong) is where final न् appears before an unvoiced dental, palatal, or retroflex stop. Here the न् is changed to anusvāra plus a homorganic (articulated in the same place) sibilant (viz. श ष स). So देवान् च (and the gods) becomes देवांश्च.

    It is then possible - if such a sound exists - to write the anusvāra as a nasal which is homorganic with the following consonant. To make that clearer, we can have:

    रामम् करोति --- रामं करोति --- रामङ्करोति
    रामम् च --- रामं च --- रामञ्च
    रामम् टीका --- रामं टीका --- रामण्टीका

    And so on and so forth. This indicates that the anusvāra would have been pronounced as a nasalised form of the consonant which follows. This is, I believe, true of the anusvāra in Hindi, although it is often substituted for anunāsika (the Sanskrit name for candrabindu). In Sanskrit the anunāsika only occurs with the semi-vowels, e.g. रामम् वा --- रामं वा --- रामव्वाँ. When it appears with the semi-vowels it denotes a nasalisation of the preceding vowel. This is what I have understood of this letter, but would be very grateful if somebody were to correct any mistakes in my current pronunciation.

    (All examples have been taken from Madhav M. Deshpande's book 'A Sanskrit Primer')

    I'm not sure if the Sanskrit examples that you're using are part of a larger context, but "Rama speaks" would be "रामो वदति," not "रामं (रामम्) वदति." "Rama makes" should be "रामः करोति," not "रामं (रामम्) करोति."
     
    You're right, it should be "he/she/it speaks to Rāma" - I presumably wasn't concentrating very hard when I wrote this! Well spotted :)
     
    So the anusvaara represents (in Hindi):

    before क ख ग घ and

    before च छ ज झ andand

    before ट ठ ड ढ ढ़ andand

    before त थ द ध andand

    before प फ ब भ and

    Out of curiosity, what does it represent in foreign sounds क़ ख़ ग़ ज़ झ़ फ़?

    Let me try my understanding:

    क़ --> voiced uvular nasal (which doesn't exist in Hindi, but then what is the anusvaara in इंक़लाब)
    ख़ -->
    ग़
    -->
    ज़
    -->
    झ़
    --> (note that this letter -झ़- is extremely rare, but I added it for consistency)
    फ़ --> voiced labiodental nasal (which doesn't exist in Hindi, and I can't think of any examples)

    Please fix any errors I made, since I'm confident I made some.

    I edited the message to follow #11.
     
    Last edited:
    ^ One correction: ड़ and ढ़ are not foreign sounds. They are Indian-origin sounds that developed during the NIA stage of language development and thus not found in Sanskrit or Prakrit.

    As far as I know nasal consonants never appear as conjuncts with ड़ and ढ़, so any use of anusvara should be interpreted as chandrabindu (i.e. a nasalized vowel).
     
    Per Hindi dictionaries, the prescriptive spelling of inqalaab is इनक़लाब, with a full nasal consonant, though many people write it as इंक़लाब. I think that is also likely the case for other words with the six “foreign sounds”. That would mean a true nasal conjunct is not present in those words.
     
    @El Ganador, based on your recent queries, I think you better abandon the idea that a nukta represents some sort of common/consistent articulation trait among all Devangari letters. Sometimes it represents such a trait (such as, "voiced consonant"), and sometimes it simply doesn't, it is a mere way to differentiate characters.
     
    According to Wikipedia, the voiced uvular nasal is sometimes used for inquilaab. So you say that the pronunciation didn't stay in Hindi?
     
    Even in careful IPA translations, people usually don't bother specifying the allophones of /n/ (i.e., /kəntʃən/ instead or /kəɲtʃən/, /ɾəng/ instead of /ɾəŋg/, etc.).
    This is because these allophones are what naturally occur before the corresponding type of consonant anyways.
    So I would chalk इनक़िलाब out to carelessness, even if it appears like that in dictionaries.
     
    Even in careful IPA translations, people usually don't bother specifying the allophones of /n/ (i.e., /kəntʃən/ instead or /kəɲtʃən/, /ɾəng/ instead of /ɾəŋg/, etc.).
    This is because these allophones are what naturally occur before the corresponding type of consonant anyways.
    So I would chalk इनक़िलाब out to carelessness, even if it appears like that in dictionaries.
    True, I have seen that many people aren't aware of the wide variety of nasals. Sanskrit recognized the distinctions, but it seems that most Hindi teachers (and those who aren't grammarians) aren't aware of them nowadays.
     
    Wikipedia mentioned the occasional use of voiced uvular nasal in Arabic not Hindi. Even for Arabic, it is stated to be “Allophone of /n/ before /q/; more commonly realized as [n].”
     
    I feel compelled to comment with my very rusty knowledge of linguistics I gained in a past life when I did my BA in Sanskrit & Linguistics. Please indulge me and beware it's been a little while, but I think it's worth clarifying a few points.

    I'm sure many of you are aware of the concept of a phoneme. The phonemes of a language are those sounds that the speakers of that language recognise as separate sounds which can be used to distinguish different words. It's about how sounds are perceived. It's about the differences that the speakers of a language would consider meaningful and relevant. The classic example would be the English phoneme /t/. At the start of a word /t/ is usually moderately aspirated: [tʰ]. There is a slight puff of air after the t-sound. A good example would be top [tʰɒˀp]. After /s/ the /t/ is not aspirated: [t], as in stop [stɒˀp]. In English this difference is not phonemic. We do not consider [t] and [tʰ] to be separate sounds, just different versions of the same sound (if we even notice there's a difference at all). It's not a difference that matters to us. If somebody says stop with an aspirated [tʰ] (as in [stʰɒˀp]) it wouldn't sound like a different word to us. In fact, if you're being emphatic you might well find that there is some aspiration of the /t/ in STOP!! We say [t] and [tʰ] are allophones of the phoneme /t/. In Hindi, this difference is phonemic. It does matter. त t and थ th are different sounds, as different as त t and द d (however the distinction between 'voiceless' and 'voiced' stops in English is a bit different to the difference between them in Hindi and the presence or absence of aspiration has a complicating role to play in that, but let's not overcomplicate things!) There are more allophones of /t/, though. At the end of a word, particularly in American English, /t/ may be unreleased: [t̚], as in cat [kʰæt̚]. In careful British pronunciation it is usually pre-glottalised at the end of a word: [ˀt], as in [kʰæˀt]. This gives rise to the allophone /ʔ/: the glottal stop. This one's really interesting, as it's a perfectly acceptable allophone of /t/ in some places even in very careful British English, e.g. football [ˈfʊʔbɔːɫ]. However, if you pronounce better as [ˈbeʔə] in Britain people will notice. They will not think you're saying a different word. They will just think (potentially, if they're a teacher for example) that you're speaking sloppily. American English, meanwhile, is known for its heavy use of flapping, which exists in British English a bit, but to nothing like the same degree. In certain places in American English, for example intervocalically, /t/ can be pronounced [ɾ], e.g. better [ˈbɛɾɚ]. In general, the allophones of /t/ in English are restricted in where they can occur. Most British English accents do not substitute a glottal stop for /t/ at the start of a word. The aspirated allophone meanwhile only occurs at the start of a word (and in fact marks the start of a word), unless you're being emphatic. A two-year-old having a temper tantrum might well say STHOP ITHUH! (stop it!), but otherwise they're restricted in where they occur. Some allophones in some languages, however, exist in what we call free variation where there are much fewer restrictions. I gather that truly free variation where you could literally use any one of the allophones in any and all positions is not really 'a thing', however. Generally where you have free variation it would be in a specific place. So for example, at the end of a word [t̚], [t], [ˀt] and [ʔ] are in free variation in British English.

    With that in mind @MonsieurGonzalito the very purpose of "slash brackets" in the IPA is to mark broad transcription. It's not necessarily about 'careless' transcription, although it may be used for simplicity or when you're only talking about a single language. For example, since Hindi doesn't distinguish between dental and alveolar plosives we might not bother marking all the dentals with a dental diacritic and we might just use /t/ for त, rather than [t̪]. However, broad transcription can be very deliberately used for phonemic transcription, where a linguist is specifically trying to represent only the features and distinctions that speakers of a language would consider meaningful. Indeed it would probably be considered wrong to specify the allophones of /n/ within slash brackets. If you're going to distinguish allophones (which can be very important if you want to describe the phonology of a language or you're doing dialect training, but can be unbelievably and unnecessarily cluttered and pedantic in other contexts) then you should be using square brackets as I have so far tried to do in this post.

    So with all that in mind, to @El Ganador's question:

    So the anusvaara represents (in Hindi):

    before क ख ग घ and

    before च छ ज झ andand

    before ट ठ ड ढ ङ ढ़ andand

    before त थ द ध andand

    before प फ ब भ and

    Out of curiosity, what does it represent in foreign sounds क़ ख़ ग़ ज़ झ़ फ़?

    Let me try my understanding:

    क़ --> voiced uvular nasal (which doesn't exist in Hindi, but then what is the anusvaara in इंक़लाब)
    ख़ -->
    ग़
    -->
    ज़
    -->
    झ़
    --> (note that this letter -झ़- is extremely rare, but I added it for consistency)
    फ़ --> voiced labiodental nasal (which doesn't exist in Hindi, and I can't think of any examples)

    Please fix any errors I made, since I'm confident I made some.

    I edited the message to follow #11.

    The anusvāra in Hindi represents a nasal "homorganic" (produced in the same place) with the following stop (unless it stands in place of candrabindu because there is no room for it, as in हैं or in a few Sanskrit words like स्वयं where it represents m). That is the general state of things as you have described there. It is very easy to see how such saṃdhi would come about. It's quite naturally of course that a nasal sound before a p will be pronounced in the same place as that p due to the mechanics of saying a nasal stop + p. This is not only an Indian thing. In English we see the same thing with the prefix in-, as in impossible but indirect. These are borrowed from Latin and are spelled as pronounced. With the Germanic un- however (which is the equivalent of in- and also the equivalent of Greek a-/an- (as in asexual, amoral, anhydrous, anarchy, anaesthetic) and Sanskrit a-/an- (as in amṛta, ahiṃsā, anudātta)) we have something quite interesting. In spelling, words are written with un always unchanged, e.g. unbelievable. In pronunciation, however, they may be said with the same assimilation, or with [n], thus [ˌɐnbəˈliːvəbɫ̩] or [ˌɐmbəˈliːvəbɫ̩]. But people don't necessarily realise this unless you point it out to them, and even then they might not believe you that they say umbelievable. (This is precisely the point about allophones!) But notice something here. The pronunciation of unbelievable with a n is perfectly possible as n uses the tip of the tongue and b the lips. There is no barrier to pronouncing one immediately followed by the next. This is also true, in fact, of k/g. Unclear may be pronounced unclear [ˌɐnˈklɪə̯] or ungclear [ˌɐŋˈklɪə̯]. And this is fine because the n uses the tip of the tongue and the k the back of the tongue so they don't have to interfere with one another. You can say n and then immediately k.
     
    Last edited:
    This brings us back to Hindi. Basically I would say there's a pretty good chance that if ever anusvāra appears before क़ it's probably gonna be pronounced न n [n], hence इनक़लाब. But if क़ is pronounced [q] and not [k] (see your previous thread ज़ as related to ज instead of स) then it's possible that the uvular nasal could appear before the [q]. When you then say "which doesn't exist in Hindi" you're right that it doesn't exist phonemically but it may exist as an allophone. Compare English. In English /k/ is actually liable to be slightly fronted under the influence of front vowels. For example in the word key the /k/ is pulled forward slightly: [k̟ʰi]. Whereas back vowels may cause it to be slightly retracted and may even occasionally in some dialects result in a uvular pronunciation (see Multicultural London English - Wikipedia, "K-backing"). Is a uvular pronunciation of /n/ possible in income? It's possible. But it wouldn't be phonemic. It wouldn't matter. People wouldn't notice, nobody except the most pedantic of phoneticists. I like phonetics. Most of my linguistics classmates did not like phonetics. We are a boring bunch! :p

    ड़ and ढ़ are flaps in which the tongue is "thrown" against the roof of the mouth. As such your tongue needs a kind of a run-up to say them. As such you won't get what you get in the case of, say, रंग raṅg where your tongue stays in the same place throughout the ṅg and all that changes is the lowering and then closing of the velum to allow air to pass through the nose for the before it is shut off for the g. What you could have is the kind of nasalised flap you get in American pronunciations of winter [ˈwɪɾ̃ɚ] and actually according to Wikipedia [ɽ̃] is a common allophone of ण ṇa.

    @El Ganador, based on your recent queries, I think you better abandon the idea that a nukta represents some sort of common/consistent articulation trait among all Devangari letters. Sometimes it represents such a trait (such as, "voiced consonant"), and sometimes it simply doesn't, it is a mere way to differentiate characters.

    The nuqtā (as opposed to the anusvāra/bindu) always represents a sound that did not exist in Sanskrit. It always represents that and only that. It never in itself represents a trait per se.
     
    Last edited:
    I was aware of the slash versus square brackets convention for representing a single phoneme versus its allophones. (e.g., /n/ versus [ŋ], [ɲ], [ɳ], [n].
    I wasn't aware that the same convention applied to transcriptions of full words, which seems indeed to be the case.
    If so, you are right, transcribing /ɾəng/ is legitimate, as we are inticating just the phoneme /n/ and not its allophone [ŋ].

    So may analogy to explain why people might write इनक़िलाब was misled.

    That said, I don't quite understand all the conclusions you draw afterwards, such as:

    - that writing इनक़िलाब is somehow correct.
    - that "homorganic" pronunciation is language-dependent (sure, I can pronounce, with effort, /ɪnpət/ instead of /ɪmpət/, but I am almost sure many English speakers if not most, pronounce /ɪmpət/, inadvertenly or not).
    - that /n/ allophones in Hindi are free allophones. They aren't, always occur naturally on a given phonetic context (surrounding consonants). To what degree this is reflected in script is a different matter.
     
    I was aware of the slash versus square brackets convention for representing a single phoneme versus its allophones. (e.g., /n/ versus [ŋ], [ɲ], [ɳ], [n].
    I wasn't aware that the same convention applied to transcriptions of full words, which seems indeed to be the case.
    If so, you are right, transcribing /ɾəng/ is legitimate, as we are inticating just the phoneme /n/ and not its allophone [ŋ].

    So may analogy to explain why people might write इनक़िलाब was misled.

    That said, I don't quite understand all the conclusions you draw afterwards, such as:

    I apologise if I was unclear at any point, I was trying to give a brief general overview of the topic and then apply it to the situation at hand.

    - that writing इनक़िलाब is somehow correct.

    I admit I have no idea about the correct spelling of this word, but I believe I mentioned only इनक़लाब and for that spelling I referred to the opinion of desi4life which I'm sure is accurate. The point I was making is only that the spelling with न, assuming it exists, reflects a pronunciation I should think is at least possible, if not probable. If somebody who is fluent in Hindi assures us that a pronunciation with velar [ŋ] or even uvular [ɴ] is in fact what people use I would believe that as well.

    - that "homorganic" pronunciation is language-dependent (sure, I can pronounce, with effort, /ɪnpət/ instead of /ɪmpət/, but I am almost sure many English speakers if not most, pronounce /ɪmpət/, inadvertenly or not).

    I would say such "sandhis" are likely to be found in all languages, but the specifics will vary from language to language. I believe I was saying that in fact it is not unique to India but we have something similar in English. In words derived from Latin which have the prefix in- the "sandhi" is reflected in spelling as well as pronunciation. However, in words derived from Germanic which have the prefix un- the "sandhi" is not reflected in spelling (interestingly) but is often found in pronunciation. It isn't, though, compulsory, which is the point I was exploring. Especially if a speaker emphasises the un- you might very well find that they definitely say unbelievable and not umbelievable. Umbelievable is perfectly possible, though, despite not making it into the written word.

    - that /n/ allophones in Hindi are free allophones. They aren't, always occur naturally on a given phonetic context (surrounding consonants). To what degree this is reflected in script is a different matter.

    You are of course correct. I brought up the concept of free variation as part of a more general discussion on allophones. I never meant to imply the allophones of /n/ in Hindi exist in free variation and apologise if I gave that impression.
     
    Regarding Hindi, interestingly, while looking up jai shiv omkara, I noticed that many websites were writing omkara as ओंकारा even though the nasal is म् not ङ्.
     
    Regarding Hindi, interestingly, while looking up jai shiv omkara, I noticed that many websites were writing omkara as ओंकारा even though the nasal is म् not ङ्.
    That might be because 'Om' may be considered 'ओम्' + 'कारा', which becomes 'औङ्कारा' according to the rules of sandhi described in #2.
     
    Back
    Top