Well, according to Platts, the Persian ترانه
taraanah / taraaneh, also used in Urdu, has the following etymology:
Pترانه tarāna(S.
ताड्य+मान, rt. तड्), s.m. Modulation, melody, harmony, symphony; voice, song, tune, air; trill, shake, quaver; a kind of song; an exercise in singing:—tarāna-pardāz, adj. & s.m. Composing melodies or songs; a composer of melodies, &c.
For
ताड्यमान, Apte gives:
ताड्यमान tāḍyamāna a. Being beaten or struck; श्रोतुर्वितन्त्रीरिव ताड्यमाना Ku.1.45; ताड्यमानः किं न ब्रूयात् Mu.5. -नः A musical instrument struck with a stick &c. (as a drum).
The Sanskrit
वितरण vitaraNa = gift / donation / grant (plus other usages!)
and there is,
वैतरण vaitaraNa a. (î) intending to cross a river: î, f. N. of a sacred river in Kali&ndot;ga; N. of the river of hell.
Can you tell us the context / where you found it?