TheChabon
Senior Member
Spanish-Argentina
I hope somebody can help with this --I read no Sanskrit.
In his 1835 translation of the Mṛcchakatika, Act IV, Wilson at some point writes
stucco has been laid on here by the handfuls
(context below)
and in his 1905 translation Ryder wrote
whitened by handfuls of powder strewn over them
Some other translator to German used the term handhoch, meaning 'to the depth of a hand' (four inches); and still some other translator to German used Handvoll, which is pretty much by the handfuls.
If anybody has access to an online or paper version in Sanskrit (I have found one in http://www.dli.ernet.in/ a few times already, only to see it disappear after a few weeks) and could check if the original Sanskrit is handful or hand(width) or either of them (or point me to an online version, and I'll somehow find that passage and post a picture of the text), that would be a huge help for me.
Thanks for reading in any case.
Maid. Come, sir, and enter the first court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the first court are rows of balconies brilliant as the moon, or as sea-shells, or as lotus-stalks; whitened by handfuls of powder strewn over them; gleaming with golden stairways inlaid with all sorts of gems: they seem to gaze down on Ujjayini with their round faces, the crystal windows, from which strings of pearls are dangling.. The porter sits there and snoozes as comfortably as a professor. The crows which they tempt with rice-gruel and curdled milk will not eat the offering, because they can't distinguish it from the mortar. Show me the way, madam.
In his 1835 translation of the Mṛcchakatika, Act IV, Wilson at some point writes
stucco has been laid on here by the handfuls
(context below)
and in his 1905 translation Ryder wrote
whitened by handfuls of powder strewn over them
Some other translator to German used the term handhoch, meaning 'to the depth of a hand' (four inches); and still some other translator to German used Handvoll, which is pretty much by the handfuls.
If anybody has access to an online or paper version in Sanskrit (I have found one in http://www.dli.ernet.in/ a few times already, only to see it disappear after a few weeks) and could check if the original Sanskrit is handful or hand(width) or either of them (or point me to an online version, and I'll somehow find that passage and post a picture of the text), that would be a huge help for me.
Thanks for reading in any case.
Maid. Come, sir, and enter the first court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the first court are rows of balconies brilliant as the moon, or as sea-shells, or as lotus-stalks; whitened by handfuls of powder strewn over them; gleaming with golden stairways inlaid with all sorts of gems: they seem to gaze down on Ujjayini with their round faces, the crystal windows, from which strings of pearls are dangling.. The porter sits there and snoozes as comfortably as a professor. The crows which they tempt with rice-gruel and curdled milk will not eat the offering, because they can't distinguish it from the mortar. Show me the way, madam.