Hello, everybody!
I am translating a passage of the विष्णुपुराणम् (6, 1), and the 14th couplet contains a construction that I cannot understand (moreover, when I check the translations by Wilson and Taylor, against the original, I cannot ser how the translators obtained the sense that they give). The Sanskrit text, as I can read it in the GRETIL website, says:
सर्वमेव कलौ शास्त्रं यस्य यद्वचनं द्विज |
देवताश्च कलौ सर्वाः सर्वः सर्वस्य चाश्रमः ||
My problem arises in the first verse, with the construction शास्त्रं यस्य यद्वचनम्. I assume that शास्त्रं is the antecedent of either यस्य or यद्, but I cannot discern which ir those options is the correct one, I cannot understand why the relative pronoun appears in two cases, and I have thought that यद् could be a conjunction, instead of a pronoun, but I cannot get almost any sense from that hypothesis.
Taylor, McComas, 2021: "The Visnu Purana", Acton, Australia University Press, p. 454, translates: "Anything said to be a scripture will be thus regarded in the Kali age, brahmin".
Wilson, Horace Hayman, 1870: "The Vishnu Purana", London, Trubner, vol. 5, p. 171-2, translates: "Every text will be scripture, that people choose to think so".
I guess that we need to supply something elliptic here, but I cannot see what it is.
Any help will be welcome.
Thank you very much in advance, and best regards.
I am translating a passage of the विष्णुपुराणम् (6, 1), and the 14th couplet contains a construction that I cannot understand (moreover, when I check the translations by Wilson and Taylor, against the original, I cannot ser how the translators obtained the sense that they give). The Sanskrit text, as I can read it in the GRETIL website, says:
सर्वमेव कलौ शास्त्रं यस्य यद्वचनं द्विज |
देवताश्च कलौ सर्वाः सर्वः सर्वस्य चाश्रमः ||
My problem arises in the first verse, with the construction शास्त्रं यस्य यद्वचनम्. I assume that शास्त्रं is the antecedent of either यस्य or यद्, but I cannot discern which ir those options is the correct one, I cannot understand why the relative pronoun appears in two cases, and I have thought that यद् could be a conjunction, instead of a pronoun, but I cannot get almost any sense from that hypothesis.
Taylor, McComas, 2021: "The Visnu Purana", Acton, Australia University Press, p. 454, translates: "Anything said to be a scripture will be thus regarded in the Kali age, brahmin".
Wilson, Horace Hayman, 1870: "The Vishnu Purana", London, Trubner, vol. 5, p. 171-2, translates: "Every text will be scripture, that people choose to think so".
I guess that we need to supply something elliptic here, but I cannot see what it is.
Any help will be welcome.
Thank you very much in advance, and best regards.