Hello everybody! 
My book has:
सुर्यः स्वतेजसा जगति प्रकाशं तनोति । तथा सुपुरुषो जगति ज्ञानदीपेन अज्ञानतमो भेत्स्यामीति मनुते ।
I can't make sense of the second sentence. My translation - from the start - runs like this:
The sun sheds light on the world with its radiance. In that way the wellspirited in the world by the lamp of knowledge the most ignorant I shall destroy, one thinks.
Clearly there is some sort of metaphorical parallel going on, and it seems clear what the second sentence should mean, but I can't seem to make it do so. I don't understand the structure. भेत्स्यामि seems to be first person sing fut, I shall break/destroy, but there doesn't seem to be an object. What shall I destroy? सुपुरुषो and अज्ञानतमो appear to be in the nominative and therefore, logically, seems to describe an implied अहं (who shall destroy). Is the point that भेत्स्यामि should be taken as intransitive (meaning 'I shall fall asunder') In that case the translation should be:
In that way, I, the wellspirited, the most ignorant in the world, by the lamp of knowledge, shall fall asunder.
It sounds somewhat strange, and furthermore the parallel seems to be lost, so I suspect something is wrong.
What am I doing wrong?
Any ideas?
Best regards,
MindBoggle
My book has:
सुर्यः स्वतेजसा जगति प्रकाशं तनोति । तथा सुपुरुषो जगति ज्ञानदीपेन अज्ञानतमो भेत्स्यामीति मनुते ।
I can't make sense of the second sentence. My translation - from the start - runs like this:
The sun sheds light on the world with its radiance. In that way the wellspirited in the world by the lamp of knowledge the most ignorant I shall destroy, one thinks.
Clearly there is some sort of metaphorical parallel going on, and it seems clear what the second sentence should mean, but I can't seem to make it do so. I don't understand the structure. भेत्स्यामि seems to be first person sing fut, I shall break/destroy, but there doesn't seem to be an object. What shall I destroy? सुपुरुषो and अज्ञानतमो appear to be in the nominative and therefore, logically, seems to describe an implied अहं (who shall destroy). Is the point that भेत्स्यामि should be taken as intransitive (meaning 'I shall fall asunder') In that case the translation should be:
In that way, I, the wellspirited, the most ignorant in the world, by the lamp of knowledge, shall fall asunder.
It sounds somewhat strange, and furthermore the parallel seems to be lost, so I suspect something is wrong.
What am I doing wrong?
Any ideas?
Best regards,
MindBoggle