Buenos días
Estoy haciendo la traducción de un artículo sobre el turismo religioso y me encuentro esta oración.
Original: "...con la esperanza de ver a su Santidad el Papa..."
Mi intento: "...with the hope to see his Holiness the Pope..."
Mi pregunta es se dice así en inglés o estoy traduciendo de forma literal, si hay alguien que me diga si está bien se lo agradecería.
Gracias y saludos
Estoy haciendo la traducción de un artículo sobre el turismo religioso y me encuentro esta oración.
Original: "...con la esperanza de ver a su Santidad el Papa..."
Mi intento: "...with the hope to see his Holiness the Pope..."
Mi pregunta es se dice así en inglés o estoy traduciendo de forma literal, si hay alguien que me diga si está bien se lo agradecería.
Gracias y saludos