Saranno presenti/Interverranno

Nivolet

Member
Italiano
Buongiorno,
sto scrivendo un comunicato stampa per presentare un incontro pubblico su tematiche culturali.
Avrei bisogno di trovare la traduzione più fornita a:
Saranno presenti (nel senso di parleranno in quanto organizzatori e relatori)
Mario Rossi
Maria Bianchi
Interverranno (in quanto invitati come relatori)
Gino Verdi
Marco Rossi
Ovviamente le parole tra parentesi le ho descritto per specificare i ruoli
Grazie
 
  • Nivolet

    Member
    Italiano
    Salve,
    il problema è che le due diverse figure non vorrei fossero messe su livelli diversi.
    Mi spiego: i due che organizzano e saranno presenti sono anche quelli che devono parlare del progetto presentato e che quindi meritano un risalto diverso ma non superiore.
    Gli altri che sono stati invitati a parlare sono partner, beneficiari o figure istituzionali che intervengono con un profilo comunque autorevole e non possiamo parlare di ospiti.
    speakers sembra che i due siano i protagonisti cosa che non deve essere così come gli altri sono relatori che avranno da dire la lro nel merito del progetto.
    Ci può essere una soluzione diverssa?
     
    Capisco la tua perplessità per i partner, poiché il termine guests sembra indicare che non facciano parte del progetto, ma per il resto il termine guest non credo sia assolutamente sminuente in questo contesto.

    Potresti decidere che sia meglio per qualcuno la definizione di co-speaker, ma non credo che questo riesca a risolvere i tuoi dubbi.
    A questo punto credo che serva l'intervento di qualcuno del mestiere e non solo di qualcuno che conosca passabilmente le due lingue.

    EDIT: forse una soluzione ci sarebbe. Potresti indicare i due che sono anche organizzatori come hosting speakers e gli altri come speakers. In questo modo non ci sarebbero due livelli ma solo il riconoscimento dello sforzo organizzativo dei primi due soggetti.
     

    Nivolet

    Member
    Italiano
    Grazie davvero. E in effetti la qualifica di guest non è sbagliata. Vediamo se ci sono altre soluzioni e intanto ragiono.
    Grazie ancora
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno,
    sto scrivendo un comunicato stampa per presentare un incontro pubblico su tematiche culturali.
    Avrei bisogno di trovare la traduzione più fornita a:
    Saranno presenti (nel senso di parleranno in quanto organizzatori e relatori)
    Mario Rossi
    Maria Bianchi
    Interverranno (in quanto invitati come relatori)
    Gino Verdi
    Marco Rossi
    Ovviamente le parole tra parentesi le ho descritto per specificare i ruoli
    Grazie
    Per "interverranno", dato che sono relatori, perché non "rapporteurs"?

    Edit: Oppure, "rapporteurs" i primi e "co-rapporteurs" i secondi. Ma aspetta altri pareri.
     
    Last edited:
    Grazie davvero. E in effetti la qualifica di guest non è sbagliata. Vediamo se ci sono altre soluzioni e intanto ragiono.
    Grazie ancora
    Di niente, però mi è venuto un dubbio, forse è meglio hosts/speakers rispetto a hosting speakers, in quanto quest'ultima potrebbe anche indicare uno speaker che parla in un luogo, tipo una scuola, dove non è la normalità far parlare persone esterne al corpo insegnante (giusto per aumentare la confusuione :D). In effetti host ha la stessa ambiguità di ospite. Indic a sia chi ospita che chi viene ospitato.

    Peccato che non siano ancora intervenuti madrelingua inglesi, loro potrebbero certamente risolvere il problema una volta per tutte

    EDIT: visto che nessun altro interviene proporrei anche:

    Speakers
    Guest Speakers
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top