-saseyou to omotta

Synonymous

New Member
U.S. English
I have three questions about the text in a fantasy-themed video game I'm playing.

1) A prince is marrying a mysterious stranger. A knight comments:

「Xの国の姫と結婚させようと思っておったが」

Is this "I thought you were going to marry the princess of X" or "I had wanted you to marry the princess of X"? It seems like the latter, but that seems a bit rude, given the knight's position.

[Mod: Thread has been split into as many as topics]


Thank you for your patience regarding these questions. I appreciate any help.
 
Last edited by a moderator:
  • frequency

    Senior Member
    Japanese
    "I had wanted you to marry the princess of X"? It seems like the latter,
    Yes. させる・させよう is the causative form. The speaker was going to let the prince marry to the princess. Your させよう is causative + volitional, so "wanted you to marry" also makes sense. Roughly understandable?
    that seems a bit rude, given the knight's position.
    Then the speaker is a king.:D
     

    Synonymous

    New Member
    U.S. English
    Thank you very much. I had thought that was it; it just seemed odd given the circumstances.

    ETA: Just want to note for possible future reference that, due to editing issues beyond my control, the content of the original post may not match what I originally wrote.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top