Satellite truck

< Previous | Next >

Broca

Senior Member
Italiano
In un romanzo americano contemporaneo una giornalista va a intervistare il presidente della nazione nella sua residenza privata. La troupe raggiunge la residenza in elicottero, i membri vengono controllati dalle guardie e poi preparano tutte le attrezzature per l'intervista. Dopo un'ora dall'arrivo degli elicotteri arriva anche il satellite truck, ovvero il furgone delle emittenti televisive, questo.
La frase è la seguente:
«The satellite truck would pull up outside an hour after the helicopter arrived, and usually with only a half-hour or so to spare».

Potrei anche usare semplicemente furgone dell'emittente televisiva, ma forse c'è anche un modo migliore.

Grazie mille,
Andrea
 
  • Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi :)
    I see nothing wrong with your suggestion Broca and maybe also '...furgone satellitare dell'emittente televisiva...' or simply '...furgone satellitare della televisione...' ;)
     

    Broca

    Senior Member
    Italiano
    Neanch'io ci vedo niente di male.;) È solo che mi pare più una perifrasi che altro, tutto qua.

    Grazie della risposta,
    Andrea
     

    Broca

    Senior Member
    Italiano
    Dalle immagini sembrerebbero due cose diverse, e non vorrei rischiare di creare confusione, visto che si tratta di un'occorrenza abbastanza isolata. Se se ne parlasse per cinque pagine allora potrei anche usarlo, tanto a quel punto si capirebbe a che cosa si sta facendo riferimento.

    Grazie comunque del suggerimento.

    Andrea
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Tecnicamente si tratta di una unità mobile per l'uplink satellitare, nome per addetti ai lavori però. Trattandosi di prosa io parlerei genericamente di studio/unità mobile, sarà perché la parola furgone, fuori dal contesto del trasporto, non mi è mai piaciuta particolarmente.
     
    < Previous | Next >
    Top