satisfy someone

< Previous | Next >

Pang

New Member
Spain, Spanish
Hola:
Estaba escuchando una canción cuyo estribillo reza "if you want me, satisfy me" (sin aparentes connotaciones sexuales) y aunque conozco diferentes significados de la palabra, estoy convencido de que ningún castellano-parlante en su habla común diría "si me quieres, satisfáceme o compláceme o cumple conmigo", en cambio en la lengua inglesa parece ser frecuente su uso en un contexto romántico (¡¿creo?!)

¿¿Me pregunto cuál sería la expresión que usaría un español para decir una frase así?? :confused::)
Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Pang

    New Member
    Spain, Spanish
    ¡¡Muy bueno, ringo!! Creo que la primera expresión que propones sería la más común en español y además cuadra con diferentes acepciones inglesas:

    1. to fulfill the desires, expectations, needs, or demands of (a person, the mind, etc.); give full contentment to: The hearty meal satisfied him. 2. to put an end to (a desire, want, need, etc.) by sufficient or ample provision: The hearty meal satisfied his hunger. 3. to give assurance to; convince: to satisfy oneself by investigation.
    La tercera acepción en especial cuadra con la palabra "demostrar" en el sentido de "convencer": Si me quieres, demuéstramelo (convénceme de que es así). :):):) Gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top