satisfying bout

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
:)

I'm trying to interpret this sentence, but I'm having a little trouble translating the word "bout."

A woman has just had sex with a man.
She defines the intercourse as "a satisfying bout."

I know that "bout" means : esplosione/incontro/accesso/gara/competizione.
But none of these terms seems appropriate.

Una performance soddisfacente??
Un rapporto soddisfacente??

How would you translate it???
Thank you in advance!
:)
Raffuzza
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    HI Raffavita!

    Su IT ho trovato il sinonimo di "bout" che si adatta al tuo testo e contesto.

    Il sinonimo è "to revel" = To take great pleasure or delight.

    Per cui "satisfying bout", io personalmente lo tradurrei con "piacere appagante" o "piacere soddisfacente".

    Dimmi come ti sembra!

    Bye.

    Benzene
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao,
    :)
    Come ho detto, il contesto è molto ridotto.
    Una donna ha appena avuto un rapporto sessuale.
    Inutile sarebbe descriverlo, perché si tratta di un semplice rapporto.
    Alla fine lei dice: "Throughout this satisfying bout I had kept my clothes."
    Non credo che questo aiuti molto, ma è tutto quel che dice, dopodiché cambia discorso.
    Non credo vada interpretato il contesto in assoluto, perché è chiaro.
    Quello che mi resta difficile è come rendere "bout" che è il termine con cui l'autrice sceglie di definire il rapporto.
    Niente di quello che c'è prima o dopo aiuterebbe a chiarire la scelta.
    Credo lo intenda come "match", incontro, ma in italiano suona piuttosto male. Qualcuno offre di più.
    Grazie mille per il tuo contributo.
    :):):)
    Raffuzza

    EDIT: Ciao Benzene,
    :) Non c'eri prima.
    Dunque "to bout" è anche verbo???
    Qui è usato come nome.
    Grazie mille!!
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Uno dei miei dizionari monolingua li da' come prima definizione di bout: a going and returning, as in mowing.
    E allora mi viene in mente -- vi ricordate? -- Alex di Arancia Meccanica che lo chiamava "il dolce su e giu"?????
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao raffa! :)
    Sono d'accordo con Paul sul significato: si è trattato di un "incontro" rapido e intenso. Ho consultato anch'io alcuni monolingua: il Longman Dictionary of Contemporary English dà come primo significato "a short period of activity" (come secondo "an attack of illness" e come terzo "a boxing match"), mentre il Chambers Universal Learners' Dictionary sembra mettere l'accento non tanto sulla durata quanto piuttosto sull'intensità e la "violenza" (sono riportati tra gli esempi i violenti attacchi di tosse o di febbre).
    Per quanto riguarda la traduzione bisogna vedere però se "sveltina" come termine si adatta al tono generale di quello che stai traducendo e soprattutto al linguaggio della persona che pronuncia la frase...
    Secondo me non è inoltre da trascurare il fatto che il termine bout sia associato a satisfying = esperienza "lampo" ma al tempo stesso appagante (l'aggettivo che proponeva giustamente benzene...).
    Vediamo se riusciamo a trovare un'accoppiata che riesca a rendere tutto questo... :confused:
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Susate se insisto a perorare la mia causa, ma per
    "Throughout this satisfying bout I had kept my clothes"

    mi parrebbe che

    "Durante tutto il dolce su e giu' avevo tenuto i vestiti addosso"

    sia perfetto!
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    "Bout" in this context just means "encounter" (Roca ciao Roca!) or "an action lasting a period of time -sometimes short".

    He had a bout of diarrhea.
    The bout lasted about 2 minutes and John lost the wrestling match.
    His last bout of drinking lasted just two weeks, usually he drinks for months.

    Synonyms:
    Throughout this satisfying time I had kept my clothes.
    Throughout this satisfying time period I had kept my clothes.
    Throughout this satisfying turn I had kept my clothes.
    Throughout this satisfying stretch I had kept my clothes.
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Le indicazioni di Rocamadour (rapidità + violenza) mi fanno pensare alla parola "Blitz".
    "Durante questo appagante blitz mi ero tenuta i vestiti addosso".

    Non so, magari può servire a far accendere qualche altra lampadina...

    Ciao a tutti!
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    L'illuminante e prezioso contributo del nostro amico madrelingua (ciao Tim! :)) mi ha fatto venire in mente intermezzo...
    "Durante questo piacevole intermezzo..." In italiano mi sembra che il tono risulti piuttosto neutro (abbastanza soft e forse anche con una leggera nota ironica): mi chiedo se potrebbe andare per la traduzione di Raffuzza :confused:. Se non altro non ci si sbilancia troppo...
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hmmm...più cose da pensare...

    Anche si può usare "intermezzo" in inglese con una sfumatura "dolce", ma dipenderebbe dalla descrizione del sesso.

    Se era "normale" o "dolce" poi "intermezzo" va perfetto, ma se era "forte" "violento" la scelta di "bout" era intenzionale ed indica "lotta".

    Vediamo...
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao a tutti, ragazzi!!!
    Intanto grazie 1000 per tutti i vostri super consigli.
    Sto ancora valutando le varie ipotesi.
    Ma "exploit" non vi piaceva?
    Mi dava l'idea di una performance rapida e intensa.
    Non so, vorrei evitare un termine troppo tecnico.
    Blitz è bello, ma non si adatta alla situazione, che è molto orentaleggiante.
    Furs, mi piace il "dolce su e giù), anche se non sono sicura fosse proprio dolce.;)
    Quanto a "intermezzo", anche questo mi piace, ma rende solo l'idea di durata e perde un po' d'intensità.
    :)
    Grazie mille amici.
    Ora ci ragiono ben bene e vi faccio sapere.
    Raffuzza
     
    < Previous | Next >
    Top