la "force majeure" a une signification légale et faire l'objet d'une clause dans bon nombre de contrats. C'est en gros la même chose en anglais et en français.I'm nothing close to law-buff, but I think that "Force Majeure" has a legal signification in some contexts (I am thinking for one of the Incoterms - International Commercial Terms?) in English, which - I believe - is not the case in French. If that is the case, the translation might be trickier than it looks!
I might be wrong, if anybody has more information on that...
Except in cases involving unforeseen circumstances as set out in the legislation.
"legislation" is "législation" in France, it does not only stand for "jurisprudence"
I'm wondering whether you could translate force majeur here as Act of God. As pointed out above, the phrase exists in English, but not with legal language - at least, I've never seen it.
Act of God -> événement imprévisible (il y a un terme consacré dont je ne me souviens plus). The Act of God is only part of the "force majeure".