Necsus
Senior Member
Italian (Italy)
Secondo voi come si può rendere in italiano corrente 'savings and loans'?
I dizionari mi sembrano suggerire 'casse di risparmio', ma oggi si tratta di banche come le altre. Forse sono agenzie di prestito, o qualcosa del genere?
Ecco la battuta, dal film 'RepoMen':
JAKE - My uncle was a bank robber. I ever tell you that? Made a mess of the west coast... knockin' over savings and loans, you know? And he was good at it. Nobody ever... knew a damn thing. Thought he was home free. He woke up in the morning, went to work at the auto shop. But every once in a while... he'd skip out for lunch... pull on a ski mask, rob a bank.
Grazie!
I dizionari mi sembrano suggerire 'casse di risparmio', ma oggi si tratta di banche come le altre. Forse sono agenzie di prestito, o qualcosa del genere?
Ecco la battuta, dal film 'RepoMen':
JAKE - My uncle was a bank robber. I ever tell you that? Made a mess of the west coast... knockin' over savings and loans, you know? And he was good at it. Nobody ever... knew a damn thing. Thought he was home free. He woke up in the morning, went to work at the auto shop. But every once in a while... he'd skip out for lunch... pull on a ski mask, rob a bank.
Grazie!