savoir-faire

< Previous | Next >

claudie

Senior Member
french
Hola,

Quisiera saber si para traducir "savoir-faire" podemos emplear el término saber hacer o es mejor decir experiencia por ejemplo.

Es para hablar de una empresa...

gracias a todos
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Sin contexto es un poco difícil.
    No se puede decir que "saber hacer" no se emplee en español. Es un poco cuestión de gustos, hay quien procura(mos) eludir este tipo de expresiones.
    Depende mucho del contexto y de la situación: habilidad, pertinencia, buena gestión, mano izquierda, incluso don gentes según la situación...
    Bueno, y muchas más acertadas que alguien nos dirá.
    :)
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Para una empresa se usan ambas: saber hacer y experiencia.

    Personalmente, prefiero experiencia por que con saber hacer no precisas lo que dices: ¿formación del personal? ¿experiencia? ¿nació iluminada? ¿un poco de todo?... a otros les gusta más saber hacer, por lo mismo.

    También las puedes alternar, y tal vez también con algunos ejemplos de los que te ha puesto Narmarme (dependen del contexto). Muy práctico por que en ciertos documentos se repite muchísimo la palabrita.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Hay otras posibilidades para traducir esta expresión difícil, tan propia del francés pero sin contexto no te puedo ayudar.
    Hasta luego.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Le savoir-faire, c'est l'art et la manière.

    Aparte de todas las que ya fueron propuestas, añado pues: el arte.

    Bisous,

    Gévy
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    Toutes les traductions citées plus haut sont également justes, mais encore une fois cela dépend beaucoup du contexte.
    Le "savoir-faire" d'une entreprise désigne parfois son métier ou son domaine de spécialité, si ça peut donner des pistes.
    Ce terme correspond plus ou moins à "know-how" en anglais...
     

    l_DiNgO_l

    Senior Member
    Peru Español
    Hola amigos,

    Mi frase: entre les acteurs français et mexicains pour l'approfondissement des méthodes d'acquisition des savoirs et savoir-faire sur des notions ponctuelles à préciser...

    El contexto: Se están organizando encuentros entre Europa y America Latina, pero, entre los 2, hay un ciclo de videoconferencias. La frase habla de los objetivos de las videoconferencias... que están dirigidas a enseñantes!

    Alguna idea para "savoir" et "savor faire" (savoir faire se refiere a enseñar, transferir conocimientos... ya que se trata de profesores).

    saber y saber hacer/transmitir? no me gusta muchoGracias de antemano y nos vemos
     

    Polhis

    Member
    Spanish - Aragonais
    En historia, sobre todo Historia de la Ciencia (histoire des sciences et des techniques)
    Savoir: c'est l'expertise, La Science
    Savoir-faire: c'est la technique

    Al menos así lo entiendo yo. Cuando aparecen juntos "savoir" y "savoir-faire" podría traducirse por "el arte y la ciencia", o "la ciencia y la técnica"
     

    Vergari

    Senior Member
    Hola Dingo:

    Menos mal que nos diste el contexto! Super importante! Es verdad que el "savoir-faire", que es una expresión magnífica del francés, puede traducirse literalmente o de una manera más concreta. De todos modos, en la nueva clasificación y descripción de las competencias que los alumnos deben adquirir (planes de Bologna, nuevos créditos europeos, nueva clasificación en la referencia de los niveles de lengua, etc.) se emplea la tríada: "ser, estar y saber hacer". Es una traducción más o menos oficial que se ha extendido en el nuevo ámbito de la docencia. El "ser" corresponde a la formación de la persona, en tanto que humano-persona. El "estar" corresponde a la educación civilizadora, y el "saber hacer" a las habilidades, técnicas, etc.

    Yo propongo: savoirs, saberes y savoir faire, saber hacer, simplemente y según los usos en docencia.

    Como veo, por el contexto, que tu ámbito es la didáctica (ya que el público son enseñantes), espero haberte podido orientar un poco más.

    Un saludo
     
    Last edited:

    AuraRosa

    Member
    Venezuela (español)
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Hola a todos, ¿podrían ayudarme con la expresión savoir faire en estos contextos?:

    La Grèce a d'ores et déjà engagé une partie de l'aide destinée au développement pour le financement des programmes d'adaptation et de transfert de savoir faire.

    La participation de La Grèce au transport massif de savoir faire "vert" vers les pays en voie de développement

    Mis traducciones: De ahora en adelante Grecia comprometió una parte de la ayuda destinada al desarrollo para el financiamiento de los programas de adaptación y de transferencia de saberes/experiencias??

    La participación de Grecia en el transporte/transferencia masivo/a del saber hacer "verde" hacia los países en vías de desarrollo.
     

    SIL22

    Member
    castellano francés
    Hola a todos!
    Les agrego otro contexto, diferente al estudiado: hablando de la carta de un restaurante "un mariage réussi entre tradition et savoir-faire". Elijo una combinación perfecta entre tradición y arte de la cocina". ¿Qué les parece?
    Sil22
     

    jidesp

    Senior Member
    français
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Vérifiez dans nos dictionnaires si l'expression cherchée a déjà fait l'objet d'un fil et si les solutions données vous conviennent. Si la réponse ne vous convient pas, complétez-le au lieu d'ouvrir un nouveau fil.

    contexte:


    Le Grand Oeuvre de l'Alchimie du vin (texte personnel)

    Grâce à son savoir-faire et à sa passion le vigneron, comme l'alchimiste, pourra peut-être changer une matière aussi impure que le moût en un vin de grande qualité.

    la Gran Obra Alquímica del vino

    Gracias su arte y pasión el viñador,como l'alquimista,
    podrá quizá convertir una materia tan impura como el mosto
    en un vino de gran calidad.

    arte | definición RAE |
    arte:1. amb. Virtud, disposición y habilidad para hacer algo.

    faire de l'or avec du plomb n'est possible que par la transmutation spirituelle de l'alchimiste,par sa vertu.

    Question:
    Y-a-t-il une autre traduction que "arte"?
    "destreza" ne m'inspire pas,se limite à une habileté/habilidad
    avec "arte", on touche au mystère de la création


    Merci de vos observations et suggestions.
     
    Last edited by a moderator:

    strelitzia

    New Member
    francais
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    hilos unidos

    Hola a todos, ¿podrían ayudarme con la expresión savoir faire en estos contextos?:

    La Grèce a d'ores et déjà engagé une partie de l'aide destinée au développement pour le financement des programmes d'adaptation et de transfert de savoir faire.

    La participation de La Grèce au transport massif de savoir faire "vert" vers les pays en voie de développement

    Mis traducciones: De ahora en adelante Grecia comprometió una parte de la ayuda destinada al desarrollo para el financiamiento de los programas de adaptación y de transferencia de saberes/experiencias??

    La participación de Grecia en el transporte/transferencia masivo/a del saber hacer "verde" hacia los países en vías de desarrollo.
    Hola, yo propongo que en este caso y en otros más se podría utilizar la traducción de "savoir-faire" como "conocimientos adquiridos".
     
    Last edited by a moderator:

    anitamendo

    Senior Member
    colombia español
    Yo te propongo:

    "A partir de ahora, ya Grecia invirtió una parte de la ayuda destinada al desarrollo en el financiamiento de programas de adaptación y de intercambio/transferencia de conocimientos."

    La participación de Grecia en la transferencia masiva de experiencias "verdes" hacia los países en vías de desarrollo.

    Ojalá te sirva!
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Las "experiencias verdes" tienen un no-sé-qué libidinoso... :D

    Evitaría esta expresión, por si las moscas. Además "savoir-faire" es distinto de experiencia.

    Bisous,

    Gévy
     

    JaimeMerodio

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Saber hacer es una expresión totalmente válida en Español. Puede que no esté incorporada en ningún diccionario, pero hoy por hoy hay tantas palabras que no lo están... Digamos que es un galicismo y que el término savoir-faire es en la actualidad comúnmente aplicado al mundo de los negocios.

    http://www.leonismoargentino.com.ar/INST41.htm

    Aquí os dejo este ilustrativo link por si alguien tiene dudas.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Saber hacer es una expresión totalmente válida en Español. Puede que no esté incorporada en ningún diccionario, pero hoy por hoy hay tantas palabras que no lo están... Digamos que es un galicismo y que el término savoir-faire es en la actualidad comúnmente aplicado al mundo de los negocios.

    http://www.leonismoargentino.com.ar/INST41.htm

    Aquí os dejo este ilustrativo link por si alguien tiene dudas.
    Je n'ai aucun doute sur le fait que cela s'utilise
    En revanche, sur le fait que c'est un gallicisme... j'en ai quelques uns :D
    Je pense plutôt à des importations parallèles à partir d'une même source.
     

    JaimeMerodio

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos
    Vérifiez dans nos dictionnaires si l'expression cherchée a déjà fait l'objet d'un fil et si les solutions données vous conviennent. Si la réponse ne vous convient pas, complétez-le au lieu d'ouvrir un nouveau fil.

    Holaaa!! Estoy teniendo muchos problemas para traducir esta frase que está en la página web de una empresa y depo traducir...alguien podría ayudarme por favor??

    Nous savons dire NON dès que notre SAVOIR-FAIRE est Hors Norme

    Mi intento:

    No sabemos decir no ya que nuestro saber-hacer está ¿fuera de norma?



    Siento mi traducción tan pobre pero es que no sé ni por donde cogerlo.
     
    Last edited by a moderator:

    chichilu

    New Member
    SPANISH
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    hola , cómo traduzco savoir-faire dentro del contexto del pensum de idiomas
    gracias
     
    Last edited by a moderator:

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Pues como que ya quedó en español igual, en itálicas: savoir-faire.
    Pero más contexto ayudaría, y saber qué es un pensum, en itálicas también, siendo palabra latina, supongo.
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Hola:

    "Saber hacer" existe en español pero no está muy extendido... Por lo general, lo que se ve es "know how", calco del inglés. A mi juicio, una palabra que traduce perfectamente la idea de "savoir-faire" es "pericia" que se observa cada vez más o sencillamente "experiencia"... aunque en tu caso, no entiendo muy bien cuál vendría siendo el uso concreto de "savoir-faire".


    Saludos
    esteban
     

    HSilva

    Member
    Español de México
    En didáctica de lenguas extranjeras, el savoir-faire del francés se puede traducir como saber hacer, aunque no es muy usual. También se usa "saber procedimental" por oposición al saber declarativo y al saber actitudinal (savoir y savoir-être, respectivamente).
    "Pericia" podría convenir en otros contextos, pero no en el de enseñanza de idiomas.
    Seguro encuentras más elementos en http://cvc.cervantes.es/
    Si estás trabajando un texto largo sobre enseñanza de idiomas, te será utilísimo el diccionario siguiente
    http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
    Saludos
    H
     

    Porsan

    Member
    Español / España
    ¡Hola!

    Estoy traduciendo un catálogo comercial de una empresa en el que se habla de savoir-faire.

    En concreto habla de "un savoir-faire toujours mieux maîtrisé", refiriéndose a su tecnología de fabricación. He de señalar que se se trata de un proceso muy manual donde la experiencia de veteranos trabajadores es fundamental.

    Entiendo el concepto de "savoir-faire", similar a "know-how" en inglés, pero ¿se os ocurre una palabra en español?

    A mí se me había ocurrido "Una tecnología cada mez más dominada", pero "tecnología" me parece mucho más frío que "savoir-faire".
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Tanto savoir-faire como el know-how son términos ampliamente conocidos mundialmente.
    Con perdón, la traducción al español no me gusta.
    Cosas.
    Además, no es en aboluto sinónimo de tecnología.
    Savoir-faire/know-how se aplica a lo que sea.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola Juan:)
    Por estos pagos (42 millones escasos) la expresión el buen hacer de los (sus) artesanos (le savoir-faire) es corriente y casi diría...acuñada por la tradición por "toda la geografía española".
    Un saludo dominical.
     

    noroeme

    Senior Member
    Español Colombia
    El Diccionario Panhispánico de dudas dice: "La existencia de esta locución española [saber hacer] hace innecesario el uso del anglicismo know-how, muy usado en el ámbito empresarial, y del galicismo savoir faire."
     
    < Previous | Next >
    Top