Say goodbye to everyone

simonaj

Senior Member
italian, Italy
Ciao a tutti!
Ho un dubbio nella traduzione di questo verso:

Say goodbye to everyone
You have ever known
You are not gonna see them ever again

La giusta traduzione è:

Dici arrivederci a tutti
(quelli)che hai conosciuto
Non li rivedrai più.

Oppure:

Dici arrivederci a tutti
tu non hai mai saputo
che non li rivedrai più.

grazie:)
 
  • brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Forse andrebbe meglio dire: Di' addio a tutti quelli...

    Il fatto che questa persona non li rivedrà mai più esclude la possibilità di dire "arrivederci," e anche "salutare" non rende bene l'idea che è l'ultima volta che potrà salutare queste persone, vero?
     

    simonaj

    Senior Member
    italian, Italy
    Il fatto che questa persona non li rivedrà mai più esclude la possibilità di dire "arrivederci," e anche "salutare" non rende bene l'idea che è l'ultima volta che potrà salutare queste persone, vero?
    No,può andare anche così.E' sottinteso il significato.
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Certo che "to say goodbye" (non "-bay" :)) può voler dire "salutare," e di solito--cioè in generale, nei casi più generali--è proprio questo che essa significa. Ad es:

    Tell John I say/said bye before he leaves! / Tell John bye for me before he leaves!
    Salutami John prima che se ne vada!


    Ma se il "goodbye" sarà l'ultimo saluto, allora almeno in inglese ha un valore alquanto più forte:

    I didn't even get a chance to tell him bye (before he died).

    In questo caso, si userebbe "salutare" o "dare l'addio / dire addio" in italiano? In inglese il "goodbye" qui non ha lo stesso valore, secondo me, rispetto a quell'altro sopra. E' più forte, più pesante, perciò pensavo che la traduzione più adatta in italiano fosse "dare l'addio / dire addio." Che ne pensate?
     

    sam1978

    Senior Member
    italy - italiano
    Certo che "to say goodbye" (non "-bay" :)) può voler dire "salutare," e di solito--cioè in generale, nei casi più generali--è proprio questo che essa significa. Ad es:

    Tell John I say/said bye before he leaves! / Tell John bye for me before he leaves!
    Salutami John prima che se ne vada!
    1

    Ma se il "goodbye" sarà l'ultimo saluto, allora almeno in inglese ha un valore alquanto più forte:

    I didn't even get a chance to tell him bye (before he died). 2

    In questo caso, si userebbe "salutare" o "dare l'addio / dire addio" in italiano? In inglese il "goodbye" qui non ha lo stesso valore, secondo me, rispetto a quell'altro sopra. E' più forte, più pesante, perciò pensavo che la traduzione più adatta in italiano fosse "dare l'addio / dire addio." Che ne pensate?
    1 Sicuramente in questo caso direi: "Salutami", come hai scritto tu.

    2 In questo casodirei: "Non sono riuscito a dargli l'addio" oppure: "Non sono riuscito a dargli l'ultimo saluto".

    Su un dizionario (Ragazzini) ho trovato che "Goodbye" è tradotto con "Addio!", come forma contratta di "God be with you!"...

    Comunque, stavo pensando se "Say bye!" and "Say goodbye" possano avere due diversi significati, dubbio che mi è sorto proprio dagli esempi di Brian...
    (Say bye = Salutare; say goodbye = Dare l'addio, o almeno così mi sembra di capire...)
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Su un dizionario (Ragazzini) ho trovato che "Goodbye" è tradotto con "Addio!", come forma contratta di "God be with you!"...

    Comunque, stavo pensando se "Say bye!" and "Say goodbye" possano avere due diversi significati, dubbio che mi è sorto proprio dagli esempi di Brian...
    (Say bye = Salutare; say goodbye = Dare l'addio, o almeno così mi sembra di capire...)
    Grazie dei chiarimenti, Sam. Allora hai ragione che "goodbye" deriva dalla forma antica godbwye = God be w(ith) ye = God be with you. Ma oggi quando si dice "goodbye" non ha nessun'intenzione di far riferimento a Dio, e in realtà la maggior parte della gente anglofona non sa questa etimologia, altrimenti cercherebbero di cambiare il saluto per togliergli il riferimento a Dio. :D

    Detto questo, per me sono tutti uguali: goodbye, g'bye, bye, ecc. Ma tanto perché è più facile dire un semplice "bye" che "goodbye," si tende dire quello più corto. E anche quando si usa la forma più lunga, l'idea di Dio non c'entra.

    Insomma non è vero al mio parere che "say bye" corrisponde a "salutare" e che "say goodbye" corrisponde a "dare l'addio." :)
     

    sam1978

    Senior Member
    italy - italiano
    Grazie a te Brian!
    Ma quindi non c'è differenza tra dire: "Say goodbye" e "Goodbye"?
    Vogliono entrambi dire: "Arrivederci"?
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    No no! Dove l'ho detto?? :D

    to say hello / (good)bye (to someone) = salutare (qualcuno)

    (good)bye! = ciao! / arrivederci!
     

    Sansannie

    New Member
    Eng-uk
    Ciao! allora, se voglio tradurre 'Tuscany and Lucca Say Goodbye to Fausto Coppi' vanno bene tutti e due? cio'e'.. La Toscana e Lucca danno l'addio a F. Coppi? sia che dicono addio..?
    Grazie
     

    ChickenChicken

    Banned
    Italian
    Ciao,

    Come traduco "sono qui per salutarti" detto da una persona ad un'altra che sta per partire?

    "I'm here to say goodbye to you" o solo "I'm here to say goodbye" o cos'altro?

    Grazie.
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Chicken, I agree with Sansannie - but I also thought you might like to consider that, depending on the situation, you can also say, "I'm here to wish you goodbye." This fits better in the context of a farewell, if the person is going away on a trip, let's say, or you don't know when you will see him again.
     

    curiosone

    Senior Member
    AE - hillbilly ;)
    Chicken, I agree with Sansannie - but I also thought you might like to consider that, depending on the situation, you can also say, "I'm here to wish you goodbye." This fits better in the context of a farewell, if the person is going away on a trip, let's say, or you don't know when you will see him again.
    "Wish you goodbye"??? That sounds really strange to MY native ears (maybe it's colloquial?). I might wish someone "Farewell", but I'd just SAY "goodbye".
     
    Io lo tradurrei con "Dì addio a tutti coloro che hai conosciuto in vita tua, non li rivedrai mai più.".

    "Salutare" non ha lo stesso impatto di "dire addio", e dato che non li rivedrà mai più, è un addio a tutti gli effetti.
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Io lo tradurrei con "Dì addio a tutti coloro che hai conosciuto in vita tua, non li rivedrai mai più.".

    "Salutare" non ha lo stesso impatto di "dire addio", e dato che non li rivedrà mai più, è un addio a tutti gli effetti.
    Ciao DB :), hai risposto però alla domanda inziale di questo thread, vecchio ormai di 5 anni ;) . Il nostro forero Chicken ha fatto un altra domanda (vedi post # 16)
     
    < Previous | Next >
    Top