Sayings - modi di dire

mimitabby said:
Volere e' Potere

If you want something badly enough, you can do it...
or, "Where there's a will, there's a way."

winnie said:
ike, this is another one for you:

tanto tuonò che piovve!

any clue?
I'm not familiar with that one... just reading it, I get the sense of "we should have known (from the signs) that this was coming". Is that the meaning?

ciao,
 
  • "Tanto tuonò che piovve" is hilarious, by my point of view, because it's pompous and lyrical! It's a sort of logical evolution of "much ado about nothing" as in "first it was much ado about nothing... but then it really happened!"

    ciao :)
     
    Merlino said:
    Ride bene chi ride l'ultimo ultimo
    He who laughs last laughs best
    lsp said:
    Quando il gatto manca la gatta non c'è, i topi ballano.

    L'abito non fa il monaco.
    You can't tell a book by it's its cover
    Alfry said:
    non si ruba a casa del ladro = there's honour amond among thieves

    Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
    Bad company brings bad habit

    Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire
    (There are) none so deaf as those who/that will not hear

    Non rimandare mai a domani quello che potresti fare oggi
    Never put off till/to tomorrow what you can do today

    Il troppo stroppia
    Too much breaks the bag
    Enough is as good as a feast
    You can have too much of a good thing

    Chi troppo vuole nulla stringe
    Grasp all, lose all

    Il mattino ha l'oro in bocca
    Early to bed, early to rise

    Il buon giorno si vede dal mattino
    A good beginning bodes well

    Gallo che canta ha fatto l'uovo
    (? Who feels like explaining this one?!)

    Marzo pazzerello, un giorno brutto un giorno bello
    (March is changeable, one day is bad, the other is nice)

    Aprile, non ti scoprire
    ne’er cast a clout till May be out

    Maggio, vai adagio
    ne’er cast a clout till May be out

    Agosto, moglie mia non ti conosco
    (in August, I want to be free)

    Chi semina raccoglie
    You mow what you sow

    Chi semina raccoglie (solo in senso negativo)
    Sow thin and mow thin
    He that does not sow, does not mow

    Chi semina vento raccoglie tempesta
    Sow the wind and rip the whirlwind

    Se son rose fioriranno
    Time will tell

    Non c'è rosa senza spine
    There is no rose without a thorn

    Predicare bene e razzolare male
    Not to practise what one preaches

    (E') nella botte piccola (che) c'è il vino buono


    Non dire quattro se non l'hai nel sacco
    Don't count your chickens before they're hatched

    Chi trova un amico trova un tesoro
    A good friend is worth his weight in gold

    Bocca mia (o ventre mio) fatti capanna!
    Tuck in!

    Non è tutt'oro quel che luccica
    All that glitters is not gold

    La mela marcia cade sempre vicino all'albero
    You can't make a silk's purse out of a sow's ear

    Una mela al giorno toglie il medico di torno
    One apple a day takes the doctor away

    Sacco vuoto non sta in piedi
    You can't work on an empty stomach

    Fare i conti senza l'oste
    To count one's chickens before they're hatched

    La lingua batte dove il dente duole
    The tongue ever turns to the aching tooth

    Occhio non vede cuore non duole - Lontano dagli occhi lontano dal cuore
    What the eye sees not, the heart rues not

    Non si può avere tutto dalla vita - volere la botte piena e la moglie ubriaca
    You can't have your cake and eat it too
     
    Silvia said:
    Gallo Gallina che canta ha fatto l'uovo
    (? Who feels like explaining this one?!)
    Un gallo che fa l'uovo è un po' difficile da trovare (anche se con la genetica moderna tutto è possibile!) :p

    Comunque credo che si riferisca al fatto che la prima persona che denuncia un misfatto è stata in realtà la prima a commetterlo.
     
    I'd nearly forgotten about this thread, it's been so long since it saw the light of day. You must have learned English BE style. First clue, I notice you spell practice with an 's'. Also, I have never heard of many of the English versions you've cited. In fact I can't even imagine what Tuck in! means, or ne’er cast a clout till May be out. A few of them that I do know I took the liberty to patch up.
    Silvia said:
    Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
    Bad company brings bad habits

    Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire
    (There are) none so deaf as those who/that will not hear

    Non rimandare mai a domani quello che potresti fare oggi
    Never put off till/to tomorrow what you can do today

    Il troppo stroppia
    Too much breaks the bag
    Enough is as good as a feast
    You can have too much of a good thing

    Chi troppo vuole nulla stringe
    Grasp all, lose all

    Il mattino ha l'oro in bocca
    Early to bed, early to rise

    Il buon giorno si vede dal mattino
    A good beginning bodes well

    Gallo che canta ha fatto l'uovo
    (? Who feels like explaining this one?!)

    Marzo pazzerello, un giorno brutto un giorno bello
    (March is changeable, one day is bad, the other is nice)

    Aprile, non ti scoprire
    ne’er cast a clout till May be out

    Maggio, vai adagio
    ne’er cast a clout till May be out

    Agosto, moglie mia non ti conosco
    (in August, I want to be free)

    Chi semina raccoglie
    You mow what you sow

    Chi semina raccoglie (solo in senso negativo)
    Sow thin and mow thin
    He that does not sow, does not mow

    Chi semina vento raccoglie tempesta
    Sow the wind and rip the whirlwind

    Se son rose fioriranno
    Time will tell

    Non c'è rosa senza spine
    There is no rose without a thorn

    Predicare bene e razzolare male
    Not to practise what one preaches

    (E') nella botte piccola (che) c'è il vino buono


    Non dire quattro se non l'hai nel sacco
    Don't count your chickens before they're hatched

    Chi trova un amico trova un tesoro
    A good friend is worth his weight in gold

    Bocca mia (o ventre mio) fatti capanna!
    Tuck in!

    Non è tutt'oro quel che luccica
    All that glitters is not gold

    La mela marcia cade sempre vicino all'albero
    You can't make a silk's silk purse out of a sow's ear

    Una mela al giorno toglie il medico di torno
    One An apple a day takes keeps the doctor away

    Sacco vuoto non sta in piedi
    You can't work on an empty stomach

    Fare i conti senza l'oste
    To count one's chickens before they're hatched

    La lingua batte dove il dente duole
    The tongue ever turns to the aching tooth

    Occhio non vede cuore non duole - Lontano dagli occhi lontano dal cuore
    What the eye sees not, the heart rues not

    Non si può avere tutto dalla vita - volere la botte piena e la moglie ubriaca
    You can't have your cake and eat it too
     
    Buona sera a tutti! :)

    Esula dalla discussione così come finora l'avete articolata, ma si riferisce sempre ai modi di dire quindi vi scrivo.

    Vorrei chiedere agli utenti di lingua inglese del forum come vengano percepiti, quando tradotti letteralmente in inglese (e poi spiegati) modi di dire italiani che non vorrei però tradurre con il loro 'più simile' modo di dire inglese, ma proprio tradurre letteralmente dall'italiano (e poi appunto spiegare) per mantenere il colore, la sfumatura e l'ironia della versione italiana.

    Vi faccio un esempio: "fare le nozze con i fichi secchi" si renderebbe in inglese con "to do (sthg.) on a shoestring". Ma sei io traducessi letteralmente "to do the wedding with dried figs" e poi spiegassi che cosa si intende, come verrebbe percepita tal traduzione?
    Sarebbe sentita come divertente? Fastidiosa? Piacevole? Non appropriata?

    Vorrei sapere le vostre sensazioni perché sto scrivendo un paper accademico, e man mano mi vengono in mente inserti/titoli da modi di dire italiani, e non mi dispiacerebbe usare un po' di ironia in un discorso accademico facendone appunto una traduzione letterale che poi spiegherei anche subito.

    Che mi dite? :)

    Cari saluti!
     
    Vi faccio un esempio: "fare le nozze con i fichi secchi" si renderebbe in inglese con "to do (sthg.) on a shoestring". Ma sei io traducessi letteralmente "to do the wedding with dried figs" e poi spiegassi che cosa si intende, come verrebbe percepita tal traduzione?
    Sarebbe sentita come divertente? Fastidiosa? Piacevole? Non appropriata?

    Hi Cristina,

    Maybe I'm just speaking for myself here, but I would say that most English speakers find the literal translation of other languages' proverbs and sayings to be charming, and to offer insights into the culture in question that translated "equivalents" don't offer. I happen to own a board game, called "Wise and Otherwise," based on trying to guess the second half of literally-translated sayings.

    That said, could you give us more context, namely an example of how one of these literally translated sayings would fit into the academic paper you're writing? The full sentence, for instance, where you'll be using the "fichi secchi" saying, with perhaps the sentences before and after it.

    The other thing you may want to think about is tweaking the literal translations just a little so that they sound like idiomatic English even while conveying the same exact meaning: for instance, in English we don't talk about "doing the wedding," so you might translate it as "getting married with dried figs" (though that sounds a bit odd too!).
     
    Hi theartichocke ,
    "Fare le nozze coi fichi secchi" means : to give the people invited to the wedding party , dried figs to eat only"....maybe you can find a better solution to say that in English.:oops:
     
    Hi theartichocke ,
    "Fare le nozze coi fichi secchi" means : to give the people invited to the wedding party , dried figs to eat only"....maybe you can find a better solution to say that in English.:oops:

    Don't worry--I got the meaning. I was just trying to find a way of saying it that was closer to the original than a long, literal explanation like "getting married and serving only dried figs at the reception.":) You can use "with" in similar contexts: They got married with a second-hand suit and a veil made out of curtains or they got married with five guests and a homemade cake. Very different from getting married to a second-hand suit or a homemade cake, if that's what you were thinking.:D The trouble is that "dried figs" don't immediately conjure up poverty and getting married "on a shoestring" the way that second-hand suits, for instance, do. In my part of the world, you pay good money for dried figs as an imported treat!
     
    You can use "with" in similar contexts: They got married with a second-hand suit and a veil made out of curtains or they got married with five guests and a homemade cake. Very different from getting married to a second-hand suit or a homemade cake, if that's what you were thinking.:D
    yes, that was what I thought ...to/with makes the difference, OK, thank you!
    Dried figs are a treat here too, specially back in the days, but they are not enough for a wedding party...
     
    Buona sera a tutti! :)

    Esula dalla discussione così come finora l'avete articolata, ma si riferisce sempre ai modi di dire quindi vi scrivo.

    Vorrei chiedere agli utenti di lingua inglese del forum come vengano percepiti, quando tradotti letteralmente in inglese (e poi spiegati) modi di dire italiani che non vorrei però tradurre con il loro 'più simile' modo di dire inglese, ma proprio tradurre letteralmente dall'italiano (e poi appunto spiegare) per mantenere il colore, la sfumatura e l'ironia della versione italiana.

    Vi faccio un esempio: "fare le nozze con i fichi secchi" si renderebbe in inglese con "to do (sthg.) on a shoestring". Ma sei io traducessi letteralmente "to do the wedding with dried figs" e poi spiegassi che cosa si intende, come verrebbe percepita tal traduzione?
    Sarebbe sentita come divertente? Fastidiosa? Piacevole? Non appropriata?

    Vorrei sapere le vostre sensazioni perché sto scrivendo un paper accademico, e man mano mi vengono in mente inserti/titoli da modi di dire italiani, e non mi dispiacerebbe usare un po' di ironia in un discorso accademico facendone appunto una traduzione letterale che poi spiegherei anche subito.

    Che mi dite? :)

    Cari saluti!

    La mia sensazione, da Italiano vissuto negli USA per la maggior parte della mia vita da adulto, e' che cercare di spiegare i modi di dire italiani potra' suscitare qualche interesse di cortesia per i primi trenta secondi. Eviterei pero' di mettermi a dissertare su "Chi non risica, non rosica", "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino", "Chi tardi arriva male alloggia" ecc ecc. Verrebbe preso male. Piu' precisamente, la mia esperienza e' che verrebbe vissuto come una rottura di scatole, un'imposizione.

    Ovviamente la mia e' un'impressione che riguarda quello che ho capito degli americani per quello che li ho frequentati in 28 anni. Non e' il risultato di un'inchiesta.

    I think this is one of those situations where you better be 'here' or 'there'. Idioms are shortcuts - that's their purpose. You can't turn them into a roundabout explanation of concepts and attitudes that nobody is really interested in in the first place, I am afraid :)
     
    come verrebbe percepita tal traduzione?
    Sarebbe sentita come divertente? Fastidiosa? Piacevole? Non appropriata?
    Idioms are shortcuts - that's their purpose. You can't turn them into a roundabout explanation of concepts and attitudes that nobody is really interested in in the first place, I am afraid :)
    Please, for us culture-starved Americans, these direct translations with explanation serve as some sort of insight, even if into an Italy that may be from long ago or maybe never was. It's not scholarship, but still fun. Better to understand than not to. In other words, at least some of us are interested.
    Some of our own sayings, phrases, and words show a side of medieval England. Again, the etymologies are easy to ignore but some of us find them interesting.
     
    Back
    Top