scélérat pour scélérat

smeersmudge1

Senior Member
American English, Québécois French
Bonjour tout le monde.
Merci à l'avance pour votre aide à ce petit probleme. J'ai ici une citation de La Fontaine (je crois) que je ne comprends pas tout à fait. La voilà:

'Tout bien considéré, je te soutiens en somme
Que scélérat pour scélérat
Il vaut mieux être un loup qu'un homme.'

Ma pauvre traduction suit:

"Having considered carefully, I tell you in the end
That crook for crook (a crook for a crook?) (thieves abounding?)
It's better to be a wolf than a man."

The "que scélérat pour scélérat/crook for crook" is really getting me confused.
Merci!
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    "scélérat pour scélérat" signifie que le loup est un scélérat et l'homme est un scélérat, mais que s'il faut choisir entre les deux espèces de scélérats ("scélérat pour scélérat" = "en faisant la balance entre scélérat et scélérat"), il vaut mieux être le loup que l'homme.

    Dans les expressions de ce type, il faut comprendre "pour" comme équivalent à "en échange de".
    Pour traduire le sens (mais il y a sûrement une meilleure traduction, à voir avec les anglophones natifs), je dirais :
    Between crook and crook,
    It's better to be a wolf than a man


    Voyez aussi ces discussions :
    Foutu pour foutu
    fatigue pour fatigue
    minable pour minable
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top