Scan ablation

sterrenzio

Senior Member
Buongiornissimo,
sono alle prese con la traduzione dall'inglese all'italiano della brochure di un laser per applicazioni dermatologiche.
Quello che vi sottopongo è il titoletto di un pragrafo e ahimè il contesto è alquanto stringato. Posso solo dirvi che il trattamento consiste nella rimozione di rughe, lesioni pigmentose e ringiovanimento della pelle.
Per "ablation" proporrei ovviamente "ablazione" o "rimozione", ma per "scan" I am at a loss. E lo sono perché credo che venga lasciato in inglese di solito... ma io, purista rompiscatole, vorrei tradurre, solo che non credo che vada bene qualcosa del tipo "scintigrafia"... Grazie per l'aiuto!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Buongiorno,

    Il concetto è la differenza tra "scan" o "line scan" (una serie di punti su una superficie) e "spot" (un singolo punto).

    Non so se si può usare "scansione" qui...???
    ...ablazione alla scansione...
    ???????????????
     

    sterrenzio

    Senior Member
    Caro TimLa, anzitutto grazie per questa risposta e per tutte le altre che mi hai dato in precedenza... effettivamente "ablazione della scansione" potrebbe aver senso se la intendiamo come ablazione della parte presa in considerazione e quindi scansionata... Sì, penso che possa andare.
    Grazie ancora :)
     
    < Previous | Next >
    Top