Scare the living crap out

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Barlowed, Aug 5, 2009.

  1. Barlowed Member

    Toledo
    Spain Spanish
    Contexto:

    You scared the living crap out of me!

    He consultado otros hilos sobre la expresión crap out y parece que no me encaja aquí. ¿Alguna idea?
     
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    There was one (and quite interesting) on "scare the living daylights out of". See if you can find that one.
     
  3. Borderer Senior Member

    Scottish Borders
    English (UK)
    The polite version is " you scared the living daylights out of me" - you gave me a real fright.
     
  4. duran3d

    duran3d Senior Member

    Spain, Spanish
    Es que el verbo aquí no es crap out, sino scare [something] out.

    una posible traducción sería algo del tipo: Me hiciste cagarme de miedo, o similar.
     
  5. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Me has dado un susto de muerte.

    Acabo de ver el hilo que sugiere Txiri, interesante. Sugieren esto de Perú:

    "los muchachos me asustaron como mierda"

    Esto en España no sería lo habitual.
     

Share This Page

Loading...