scarica elettrostatica

Gibbo

New Member
Italian
I'd like to know how to translate "carica elettrostatica" in English.
"Electrostatic light" or "Electrostatic discharge" could be right options?
Many thanks to help me.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Most likely it is "static charge" or "electrostatic charge" or just "charge",
    depending on context.

    Do you have a complete sentence?
     

    Gibbo

    New Member
    Italian
    The complete sentence is: "il materiale utilizzato può dare origine a scariche elettrostatiche in atmosfera".
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    In the context of your sentence, which sounds scientific/technical, I would say "electrostatic discharges".
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    I would say "The material used can create static electricity in the atmosphere", I think "electrostatic discharges" is so scientific/technical I doubt I'd ever hear it in my entire life. I have heard it just now though, so, hmm, am I a hypocrite now? :p
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Hi Alex,

    I think Gibbo may himself have caused some confusion here. His thread title says "scarica", but the text of his starter post says "carica" (which Tim & you correctly identify as "static electricity" or "[electrostatic] charge".

    But when Gibbo later post's the whole sentence, he reverts to "scarica", which I think is discharge.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Hi Alex,

    I think Gibbo may himself have caused some confusion here. His thread title says "scarica", but the text of his starter post says "carica" (which Tim & you correctly identify as "static electricity" or "[electrostatic] charge".

    But when Gibbo later post's the whole sentence, he reverts to "scarica", which I think is discharge.
    Hehe, I didn't see "carico", I only saw "scarico" and I do know the differences but still came to the same conclusion, now I feel disappointed I didn't stick to the words, just got caught up in the context and changed what I thought I saw, or thought it should be. To my scientifically deprived mind I thought electricity could only be discharged into the atmosphere as static eletricity, well maybe in the context of using a "material" anyway.
    On reflection, maybe it was Tim's post that just made me assume it was static electricity instead of a discharge.
     

    Gibbo

    New Member
    Italian
    Dear All, unfortunately I missed the initial "s" in text, even if in the subject I wrote correctly "scarica".
    By the way, "scarica" is what I was looking for and I think that "electrostatic discharge" could be good. Actually it is for a scientific report.
    Many thanks for all the answers.
     
    < Previous | Next >
    Top