scelta d'elezione

Discussion in 'Italian-English' started by 1954Pino, Oct 1, 2018.

  1. "scelta d'elezione"
    Come in: "La storia dell'arte, tra tutte le materie proposte si è rivelata, in ultima analisi, la mia scelta d'elezione."

    Ho cercato una possibile traduzione per questo modo di dire un po' ovunque ma senza successo. E' un'espressione che in italiano è abbastanza comune, anche se forse un po' sofisticata.
    In inglese suonerebbe "choice of election" ma non sembra essere di uso corrente.

    In italiano si può benissimo dire "scelta preferita" e immagino la traduzione inglese "preferred choice" o "favorite choice" (vedi google) ne sarebbero la traduzione naturale. Tuttavia mi incuriosisce sapere se in inglese esistono altre varianti adatte al caso.

    Grazie.
    pino.
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    The standard idiom that you are perhaps looking for is "something of choice". So in your case it would be "my election of choice" which I suppose makes sense but this use of the word election I believe would cause most native speakers to stop and ponder a little.
    You need to give us some more context I'd say. La tua scelta è tra la storia dell'arte e...??
     
  3. Sorry, I thought it was understood that the meaning is exactly ("scelta preferita"): "preferred choice" or "favorite choice" but ... Let's say that a sophisticated italian intellectual would rather use "scelta d'elezione" just to underline the ... "difference" with common people ... if you understand what I mean ... kind of snobbish talk.

    If it can help: "I could have chosen to study in Eaton or Cambridge for that matters but Oxford will naturally be my "scelta d'elezione" ... if you know what I mean ..."
    (in italiano diciamo: solo quelli con la puzza sotto il naso parlano così ...)

    Non è detto che esista un equivalente inglese, ma se c'è qualcosa del genere, mi piacerebbe saperlo.
    pino.
     
  4. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
    "... my selection of choice", mi verrebbe da dire, dato che choice of choice è abbastanza terrificante (è vero che di solito in inglese la ripetizione non da così fastidio, ma...).
     
    Last edited: Oct 2, 2018
  5. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    I think you could say "my elected choice." However, this sounds not only affectedly elevated but also rather archaic, something you might read in a 19th century (or earlier) novel. Not sure that's effect you're looking for.:D
     
  6. That's alright. As far as there is no well known idiom, to me that's it.
    Thank you all folks.:thumbsup::thumbsup:
    pino.
     
  7. Per coloro a cui può interessare: ho trovato un riferimento utile in un altro contesto, in cui l'impiego dell'espressione "d'elezione" (sempre con l'apostrofo, per quel che so in questi casi).

    vedi: Terapia d'elezione

    Esattamente come nel caso di: "Terapia d'elezione", anche "Scelta d'elezione" sta a significare "prima opzione" fra le varie disponibili; può applicarsi ad una scelta oggettiva come nel primo caso ovvero soggettiva come nel secondo.

    1. "Terapia d'elezione" ==> "treatment of choice"
    2. "Scelta d'elezione" ==> (avoiding for the aforesaid reasons "choice of choice") forse: "my option of choice"; "my best choice"; etc.


    Per dirla all'italiana: me la suono e me la canto ...

    ciao.
    pino.
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    'Treatment of choice' sounds fine, but 'selection/choice of choice' don't really work in English. I'd say 'first choice' in English in this context.
     
  9. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Le Marche, Italy
    English (England)
    Favoured choice?
     

Share This Page

Loading...