scenari

gianluzo

Senior Member
Italian
Mi trovo a tradurre un testo riguardante la domotica per la parte a sistemi infrarossi e a distanza e trovo questa parola di difficile contestualizzazione per me: scenari / scenario. La frase è:

"Il telecomando ad infrarossi è comunemente usato per la gestione di televisione o Hi Fi, ma è possibile anche gestire carichi e scenari: un trasmettitore a più canali..."

Da me tradotta:

The infrared remote control is commonly used to manage the television set or hi-fi, but it can also manage loadings or scenarios, such a multi-channel transmitter...

Ma il termine "scenario" mi evoca tutt'altre immagini. E' possible trasporre lo stesso termine in questo contesto settoriale?

Ciao.
 
  • Domande legittime le vostre, ma posso dare delucidazioni solo su "carichi" (che fra l'altro mi causa un altro problema, contestualizzando meglio con un altra frase:

    "L’impiego di ricevitori ad infrarossi può consentire di regolare l’ accensione delle luci e di altri carichi elettrici, operando manualmente: la funzionalità ed i carichi da gestire sono di volta in volta scelti dall’utente in funzione delle esigenze grazie alla corrispondenza tra il pulsante del telecomando ed il carico da attivare.


    da me tradotta così:


    The use of infrared receivers may allow the correct, though manual, switch of lights and other electrical loadings: the functionality and the loads to be managed are, from time to time, chosen by the user according to his/her needs, thanks to the correspondence between the remote control button, and the load to be activated.



    Per quanto riguarda "scenario" sospendo per il momento la thread e chiederò al committente delucidazioni. Grazie a voi che siete così solerti e precisi.
     
    Last edited by a moderator:
    A me l'italiano di questo manuale appare veramente oscuro, sembra una traduzione malfatta da un'altra lingua… Comunque, secondo me il senso è che con questi fantascientifici telecomandi si possono telecomandare non solo televisore e hi-fi ma anche altri apparecchi elettrici (che io chiamerei molto semplicemente "devices" - non so da dove spunti questo "carichi", forse è linguaggio tecnico, non certo per "the rest of us"), in altri ambiti, in altre situazioni (mi sa che sono questi gli "scenari"); si possono telecomandare tapparelle, chiusure di porte, lavatrici e quant'altro. Potrebbe essere così? Se così fosse, io chiederei al committente chiarimenti sul senso, e poi di poter tradurre liberamente.
     
    A me l'italiano di questo manuale appare veramente oscuro, sembra una traduzione malfatta da un'altra lingua… Comunque, secondo me il senso è che con questi fantascientifici telecomandi si possono telecomandare non solo televisore e hi-fi ma anche altri apparecchi elettrici (che io chiamerei molto semplicemente "devices" - non so da dove spunti questo "carichi", forse è linguaggio tecnico, non certo per "the rest of us"), in altri ambiti, in altre situazioni (mi sa che sono questi gli "scenari"); si possono telecomandare tapparelle, chiusure di porte, lavatrici e quant'altro. Potrebbe essere così? Se così fosse, io chiederei al committente chiarimenti sul senso, e poi di poter tradurre liberamente.

    Grazie danieloid, ci terrò a dare chiarimenti sulla questione
     
    Back
    Top