Sceuothèque

Spanish
#1
Es un palabra, un nombre propio proveniente del griego de la que no encuentro equivalente en castellano. Hace relación al arsenal del Pireo en el siglo IV a. C. La pongo en un contexto: le fameux Hippodamos de Milet avait créé, de toutes pièces, un
merveilleux ensemble, ports, villes, arsenaux, fortifications... Une
haute ceinture de murailles épaisses, flanquées tous les soixantedix
mètres de tours puissantes, avait entouré d'une protection
inexpugnable les trois ports de Cantharos, de Zéa et de Mounychie.
Un peu plus tard, la Sceuothèque, l'arsenal aux portes blindées
de bronze, avait été construite au Pirée, pour abriter, dans un
ordre parfait, le matériel et les approvisionnements destinés aux
flottes athéniennes.

Source : http://ista.univ-fcomte.fr/publications/iso_album/73_leveque-vidal_chp_8_.pdf

Sé que no va ser fácil, pero...
Merci beaucoup!
 
Last edited by a moderator:
  • XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    #3
    En la traducción debes usar Arsenal, así con mayúscula, y sería conveniente una nota que aclarase que en griego se dice Σκευοθήκη, el Arsenal por antonomasia de Atenas, la palabra tenía un significado de 'almacén de utensilios y herramientas', pero pasó a denominar en Atenas al gran Arsenal de su poderosa marina. Como es una palabra del léxico común griego σκεῦος 'aparato, utensilio en general' y θἠκη ῏caja para guardar cosas' y en composición 'almacén de cosas ordenadas', lo mejor me parece la traducción por (el) Arsenal.
     
    Top