scheda delle caratteristiche di impianto

< Previous | Next >

kuklicka

New Member
English - Canada
I've got a whopper here and would love a little input!

Here is the whole point:

e) scheda delle caratteristiche di impianto e/o attività produttiva definita a livello nazionale per le attività comprese nel campo di applicazione del D.Lgs n....

Anyone care to throw their hat in?
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    I've got a whopper here and would love a little input!

    Here is the whole point:

    e) scheda delle caratteristiche di impianto e/o attività produttiva definita a livello nazionale per le attività comprese nel campo di applicazione del D.Lgs n....

    Anyone care to throw their hat in?
    Here's my hat::)

    Data sheet on the plant characteristics and or production/ive activity defined at the national level for all activities included in the field of application of XXXX etc...

    or something close to that...
     

    kuklicka

    New Member
    English - Canada
    I ended up writing something quite similar so thanks for the backup! I'll take the best bits and mix them together...
    Nice hat.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    *** NEW QUESTION ***

    Hi all! I need a translation for "scheda". It would be something like "information sheet", except that it consists of several pages, so it's not just a sheet. Any ideas? (It's about a power station).
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Grazie Benzene, ma non si tratta di una specifica; sono informazioni dal punto di vista ambientale su una centrale esistente e sull'effetto ambientale di lavori previsti. Più che specifications sono degli elenchi di voci con "SI" e "NO" di fianco. Se fosse un foglio unico "information sheet" andrebbe benissimo...
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Technical brochure
    Technical information
    ..............pamphlet
    ..............document
    ..............profile
    ..............report
    Operational information
    .................details

    What type of stuff is in the document?
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Well, there's more than one. They're part of a series of attachments to an application for authorization, so I do need to translate "Scheda A", "Scheda B" etc. I can't say Attachment because there are other attachments that are not Schede.
    They list a series of modifications and their effect on the environment. Maybe I'll go for something with "document". It's a really elementary question but "scheda" is one of those words that always create difficulty (like "realtà"!).
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ok, so as an "appendix" to a larger document.
    I'm a sucker for the literal, as you know:), so I've seen "Schedule" used like this.

    Perhaps "addendum" "supplement"...oh! and here's a good one -
    Let's throw them off with "codicil"!!!:D
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Simplicity is the soul of wit, as I told someone else earlier. Yes, why not Schedule? Yeah, I'll go for that, I should have thought of it before!
    Addendum and supplement wouldn't be right. Codicil? Well, that's very legal!

    Thanks Tim, you've saved my day again!
     
    < Previous | Next >
    Top