Lady Marian
Member
Italian
Come si traduce schiappa?ho sentito una parola in un film che somiglia a hack ma penso che sia errata. Mi aiutate?
Do you mean sports in general or only horse racing?"Hack" would be fine as a translation in a sporting context
Nag yes, but the others I have never heard. Well except jade but that just means giada.Hello beniamone!
May I use "jade/moke/nag" in a sporting context even if these nouns mean "an old or worthless horse"?
Bye,
Benzene
I am a very bad, lousy tennis player...
I think the Americans might say 'lousy'.
Those are all adjectives while "schiappa" is a noun.Pathetic is another we use here.
"a pathetic tennis player"
"a lousy tennis player"
"a crap tennis player"
"a useless tennis player"
Pietruzzo, I really don't think it matters as long as it conveys the meaning. The Hazon dictionary uses he's hopeless at tennis as an example to translate "schiappa" (according to Post 3).Those are all adjectives while "schiappa" is a noun.
I see. But consider this one "io non gioco con le schiappe" We need a noun here. What would you suggest?Pietruzzo, I really don't think it matters as long as it conveys the meaning. The Hazon dictionary uses he's hopeless at tennis as an example to translate "schiappa" (according to Post 3).![]()
Translating literally isn't always the best option, in my opinion. Having said that, you could say, I don't play with losers!I see. But consider this one "io non gioco con le schiappe" We need a noun here. What would you suggest?
Thanks. So, we must face the fact that in English there isn't anyting as colourful and colloquial as "schiappa." Don't we?you could say, I don't play with losers!
Pietruzzo, there may be expressions that are just as colourful - I just can't think of any!Thanks. So, we must face the fact that in English there isn't anyting as colourful and colloquial as "schiappa." Don't we?
Don't forget 'no-hoper'. Yes, I can imagine that (but I'd use the plural) but I think it's more likely that someone would tease in a different way 'You're useless/all over the place/ today, I don't want to play with you any more'.Can you figure out a couple of friends teasing each other and saying: "I don't play with a dud like you" or "I don't play with a washout like you"?
In fun I mean.
"Hack" would be fine as a translation in a sporting context
I don’t know about Australia and Canada, but this sounds off to me. Hacks are usually talentless journalists in BE, and the meanings relating to horses (not their riders or other sports so far as I can see in the online OED) are new to me.Also hack.
A bad journalist was also the only 'hack' that I knew of until I read this thread, Mark. You live and learn!I don’t know about Australia and Canada, but this sounds off to me. Hacks are usually talentless journalists in BE, and the meanings relating to horses (not their riders or other sports so far as I can see in the online OED) are new to me.
I say 'lousy', come to that. I rather like it, also in this case.I think the Americans might say 'lousy'.
"You are a fool"![]()
schiappa nf | colloquiale (mezza calzetta, incapace) | dud n |
(UK) | duffer, washout, fumbler | |
Luca è una schiappa non solo a calcio ma in tutti gli sport di squadra. | ||
Luca is a dud, not just at soccer but at every team sport. |