schieben

conderus

Member
Spain Spanish
Buenos días a todos:

Estoy traduciendo un texto sobre la conquista de México y me he encontrado con esta frase:

"Die Angriffe schoben sie auf die Truppen aus Tenochtitlan".

No estoy seguro de estar entendiéndola bien. En cuanto al contexto, "die Angriffe" se refiere a los que se habían producido los días anteriores. ¿Podría ser algo así?

"Los ataques (de los días anteriores) les habían empujado/llevado hasta las tropas de Tenochtitlan".

"Los ataques (de los días anteriores) habían empujado/obligado a sus tropa a salir de Tenochtitan".

Gracias de antemano por cualquier sugerencia
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    jemandem etwas anhängen [fig]
    die Schuld auf jemanden schieben
    jemandem die Schuld zuschieben

    jemandem alle Schuld in die Schuhe schieben

    jdn abstempeln

    colgar a alguien el sambenito

    colgarle a alguien el sambenito
    ponerle a alguien el sambenito [descrédito que queda de una acción]





    Die ( Schuld für die) Angriffe schoben sie auf die Truppen aus Tenochtitlan

    Sie machten die Truppen von Tenochtitlan für die Angriffe verantwortlich
    Sie gaben den Truppen von Tenochtitlan die Schuld an den Angriffen

    Culparon a las tropas de Tenochtitlan por los ataques
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    También se podría utilizar el verbo "atribuir" (los ataques los atribuyeron a los. . . ) si lo quieres decir en un tono más neutro. Supongo que el contexto lo deja claro.
     

    conderus

    Member
    Spain Spanish
    Muchas gracias, anahiseri. Hacía tiempo que no entraba en el foro y no había leído tu comentario.
     
    Top