The word schifo (as well as fiamminga and tonnino) is used to indicate one of various kinds of serving dishes in an obscure cookbook, Il Cuoco maceratese, published in Macerata in 1781 and 1810. The book is in Italian but these terms might come from the dialect of Macerata. In addition the letters N and C are used for other objects on the table but are not explained. I haven't seen schifo or the other words used in such a context in other cookbooks.
Does anyone have any ideas about schifo? The author usually modifies it as schifo grande or mezzo schifo.
Here are a couple examples:
N. 13. S.G. Allesso di pollo = Numero 13, un schifo grande d'Allesso di pollo
N. 19. M.S. Fritto diverso = Numero 19, un mezzo schifo di Fritto diverso
Does anyone have any ideas about schifo? The author usually modifies it as schifo grande or mezzo schifo.
Here are a couple examples:
N. 13. S.G. Allesso di pollo = Numero 13, un schifo grande d'Allesso di pollo
N. 19. M.S. Fritto diverso = Numero 19, un mezzo schifo di Fritto diverso