school leaving certificate

dogustine

Senior Member
India - Hindi, Marathi & English
Hello,

How does one write "school leaving certificate" in Italian in the case of a student who has not passed out but is leaving a particular school for other reasons (ex. parents' transfer to another state)? The only translation given in my dictionary is "certificato di maturità" but I don't think it fits in the above context.

Thanks.
 
  • Approfondirei con nullaosta al/di trasferimento ad altra scuola.

    Dai miei ricordi scolastici il nullaosta serve esclusivamente per il trasferimento ad altra scuola, qualsiasi altra pratica amministrativa viene svolta internamente. Ai miei tempi addirittura compariva in ogni pagella/giudizio in bianco, sempre pronto a essere riempito.
     
    "Nellaosta", o "nulla osta" (più comune) mi sembra perfetto, ma non saprei giudicare se ha ragione blackman o passante.
    Volevo solo spiegare a dogustine il significato di "nulla osta". In realtà non è latino, è italiano (anche se usato solo nel gergo burocratico). Il latino sarebbe "nihil obstat". Il significato letterale è "nulla è di ostacolo (a X)", ovvero "there's no impediment (to X)".
     
    Grazie Blackman, Passante e Gianfry.

    So molto bene il significato di "nullaosta" (grazie cmq Gianfry), ma non sapevo che fosse usato anche per "school leaving certificato" nel contesto in questione.
     
    Back
    Top