Scialla

danieleferrari

Senior Member
Italiano
Hola, muy buenas:

Inquietud del día: ¿cómo traduciríais, si tuvierais que hacerlo, la palabra italiana scialla al castellano? Se trata de jerga juvenil (un así llamado giovanilismo en lingüística, construcción neológica). No busco algo estándar, por así decirlo, como sería un 'tranquilo', 'tranqui', 'cálmate', 'relájate' o parecidos, sino más bien algo juvenil, barriobajero e informal (cuanto más bajo, mejor). Se emplea para animar a la otra persona a que se calme, respire hondo y no piense en la que acaba de liar (como bien apunta la Crusca). Evidentemente se trata de un contexto informal y oral. Una conversación entre dos jóvenes de entre 10 y 12 años, digamos.

Sobra decir que ese scialla no es un sta' tranquillo, sino mucho más barriobajero (y crea cohesión grupal, cortesía positiva).

Alberto) Ho fatto una cazzata, Javi, ho tradito Michela e ora non so che cazzo fare. :warning:
Javier) Scialla, zio, basta non dirglielo.

¿Tranquilo? ¿Tranqui? ¿Calma? ¿Relájate?

¿Cómo pondríais? ¿Algo barriobajero, no estándar, que se emplee entre jóvenes?

Os lo agradezco mucho.
(He puesto adrede ejemplos de lenguaje soez :warning:)
 
Last edited:
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Veamos; en Argentina los jóvenes (y los no tanto) diríamos "bajá un cambio" (= desacelerá), "pará la moto". En una versión un poco más... "popular" está también rescatate, flaco ~ boludo (rescatarse significa calmarse tomar la cosa con calma, tomar distancia, actuar con sensatez, y se usa cuando el otro está muy enloquecido o preocupado ): Rescatate, Pancho que todo va a salir bien (la versión muuuy barriobajera es recatate, elidiendo la s intermedia); y también no quemarse la cabeza/ el bocho (= no pensar/preocuparse de más por un asunto): No te quemes ~ quemés el bocho, man. No tengo registro de expresiones vulgares para este tipo de locuciones, pero en general (salvo la primera que es coloquial y general), las otras no son de un registro muy fino, que digamos. ¿Te sirve?
    Edito. Agrego un par más, pero no son vulgares, solo coloquiales:
    No te des manija ~ No te enrosques (= no le des tantas vueltas al asunto); No te hagas mala sangre. Y también, si el interlocutor está segurísimo de que el problema tiene solución, puede decir: Vos dormí sin frazada. También: No te calientes ~ no te calentés; Quedate en el molde (= no "agites las aguas"); quedate piola ("tranquilizate", y también "no te muevas", pero en otro contexto).
    (Nota bene: "Recatate", no te "quemés" el bocho
    y no te "calentés" corresponden a un registro sociolingüístico de menor prestigio).
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Ya caída en desuso, al "diccionario" de @Azarosa le faltó "tomátelo con soda". Que en Chile era "tómatelo con Andina".
    Es que no sé si esa expresión la usarían hoy los jóvenes a que alude Daniele ("Una conversación entre dos jóvenes de entre 10 y 12 años"); aunque tampoco estoy segura de que unos niñatos de ese rango etario puedan mantener un diálogo como el que recrea...
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    P.S. Hai ragione, sembra addirittura avere un'origine meridionale, ma a me pare di averla sentita in alcuni testi di rapper settentrionali... :confused:
    Possibile, sì, considera che comunque si tratta di generi musicali che spesso adoperano colloquialismi e giovanilismi (scialla, zio, fossile - con significato di 'genitore' - spararsi qualcosa...). La difficoltà in traduzione sta proprio nella colloquialità dell'espressione.

    Grazie mille a tutti.
     
    Top