Sciogliersi da un abbraccio

< Previous | Next >


Senior Member
Italian, Italy
Hello there!

In Italian we have this very typical expression: sciogliersi da un abbraccio, where 'sciogliersi' is for 'disentangle' from an embrace.

I need to find the right translation in English and I feel it can't be "They loosened themselves from the embrace" or "They let go of each other".


Quando si sciolsero dall'abbraccio, si guardarono ancora negli occhi.

When they loosened their embrace :confused:, they looked in each other's eyes.

Can you please help?

  • CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Probabilmente è già stato detto che si erano abbracciati. Quindi:

    When they drew apart, they still looked into each other's eyes.
    < Previous | Next >