Sciogliersi da un abbraccio

susy

Senior Member
Italian, Italy
Hello there!

In Italian we have this very typical expression: sciogliersi da un abbraccio, where 'sciogliersi' is for 'disentangle' from an embrace.

I need to find the right translation in English and I feel it can't be "They loosened themselves from the embrace" or "They let go of each other".

Example:

Quando si sciolsero dall'abbraccio, si guardarono ancora negli occhi.

When they loosened their embrace :confused:, they looked in each other's eyes.

Can you please help?
Cheers!

susy
 
  • CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Probabilmente è già stato detto che si erano abbracciati. Quindi:

    When they drew apart, they still looked into each other's eyes.
     
    < Previous | Next >
    Top