Scorched rubble and black flakes

< Previous | Next >

Reptil

Senior Member
Mexico Spanish
Hola,

Quiero traducir "black flakes". La frase viene de un poema.
En el poema, a un tipo se le ha quemado su casa, y camina
atonito por su casa. Cuando llegamos al verso en cuestion,
el esta caminando adentro de su casa, y no hay mas que:

"Scorched rubble, and black flakes." (Baca)

Mi primera version es,

"Escombros chamuscados y escamas negras".

Pero a mi no me suena bien "escamas". Las otras opciones
son las palabras, "trozo", "trozo desprendido", "hojuela".

La palabra debe de evocar, en Espaniol, la imagen de las
"flakes" negras que quedan entre las cenizas despues
de quemarse una casa.

Gracias.
 
  • Reptil

    Senior Member
    Mexico Spanish
    Chris K,

    Gracias. Sin embargo, me late que no son sencillamente
    cenizas porque algunos versos despues, dice:

    "On hands and knees
    I sifted through
    the lush nest of ashes
    in my writing room." (Baca)

    Lo que yo creo que son esas "flakes", y disculpa
    por no haberlo dicho antes es, Sabes cuando se
    quema la madera, y a veces se le desprendan
    como hojas negras. No son precisamente cenizas,
    porque mi idea de cenizas es ya, la materia hecha
    en polvo negro. Pero la "flake" todavia no se termina
    de desmoronar. En el poema, la imagen es muy
    especifica, y quiero, si es posible, darle al (mero)
    clavo.

    Atte.
     

    Reptil

    Senior Member
    Mexico Spanish
    Chris K,

    Aqui estan las versiones. Me das tu opinion? Creo que
    me gusta la version 1.

    English Version

    "After everyone left
    I sloshed through the rooms.
    Scorched rubble and black flakes.
    It was a haunted house
    brooding in its own black rebellion." (Baca)

    Spanish Version 1

    Después de irse todos
    [I sloshed] por los cuartos.
    Escombros chamuscados y hojas carbonizadas.
    Era una casa de espantos
    Meditando melancólicamente su propia rebelión negra.

    Spanish Version 2



    Después de irse todos
    [I sloshed] por los cuartos.
    Escombros chamuscados y escamas negras.
    Era una casa de espantos
    Meditando melancólicamente su propia rebelión negra.
     

    Chris K

    Senior Member
    English / US
    Creo que la última línea sugiere que la casa está meditando una rebelión. En el original no es así: no es "mediating its own black rebellion" sino "meditating in its own black rebellion." O sea, meditando sobre el resultado de su propia rebelión o "meditando adentro de ..."
     
    < Previous | Next >
    Top