1. tylerdurden_986 Member

    spanish - Spain
    Hola, ¿Alguien puede ayudarme con esta frase? no se muy bien por dónde cogerla.

    El responsable d euna empresa está hablando de como afrontar la produción de un nuevo producto.

    It certainly needs to scratch an itch that we don't already scratch
     
  2. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    El hilo se llama "scratch an inch". Debe decir itch.

    Se usa "scratch an itch" a veces para indicar atender una necesidad. Como está escrito la frase en inglés es muy rebuscado, pero la interpreto algo así: Ciertamente tiene que atender algo que no estamos atendiendo en este momento.
     
    Last edited: Jun 18, 2011
  3. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Desde luego tiene (tendrá) que satisfacer un capricho que todavía no satisfagamos.
     
  4. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Esto es difícil de traducir, pero es la idea de solucionar algo que te está molestando. No algo tan importante como una necesidad. Lo del capricho me suena mejor, aunque en español la palabra "capricho" tiene la connotación de ser caprichoso. Yo diría que es darse el gusto de hacer algo que hacía mucho tiempo que querías hacer y quitarse el desearlo y no tenerlo de encima. No sé si me explico.
     
  5. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    Ya que veo otra vez el contexto, me da más la idea que el responsable está tratando de decidir sobre si deben o no entrar con un nuevo producto, y el criterio que da es que tendría que ser un producto que llena un niche del mercado en que la empresa no está en el momento. ¿Tiene sentido?
     
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Yes, that's right, fill a niche.
    "Capricho" sounds too capricious and/or whimsical to me too. Sorry, aztl ;)
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Bueno, cubrir una carencia, entonces, aunque a lo mejor la gente que, por ejemplo, hoy día tiene telefono "inteligente" no se daba cuenta hace unos años de que era una herramienta de primera necesidad, y no sentía ningún "picor" al respecto, hasta verse bombardeada por la propaganda para que adquiriese uno.
     
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Spoken like a man without a smartphone :D
     
  9. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Me pica la curiosidad si "we don't already scratch" no implica que previamente satisficieron en ese punto de mercado, pero que ya no satisfacen, o si nunca llegaron a satisfacer.

    Desde luego tiene (tendrá) que satisfacer un capricho que ya/ahora/ no satisfacemos.

    Desde luego tiene (tendrá) que satisfacer un capricho que ahora/todavía no satisfacemos / satisfagamos.
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No es el caso aquí . Lo que pones arriba sería: scratch an itch that we no longer scratch.
    Y k-in-sc no acepta "capricho", así que hay que poner "demanda" u otra cosa.
     
    Last edited: Jun 19, 2011
  11. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    What subject does the pronoun "it" refer to?

    If you are talking about "un nuevo producto," the English might be improved by the following changes: "It is certainly needed to scratch ... "

    If you are talking about a company that needs to develop a new product, it would be something else again.

    The bolded phrase you reproduce above is not natural in English.
     
  12. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It certainly needs to scratch an itch that we don't already scratch :tick:
    It needs to fill a niche that is not already filled by one of our other products; we don't need to compete with ourselves.
     
  13. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Gracias aztlaniano.

    "¿Expectativa?" "¿anhelo?"

    Mi duda era: we don't already scratch = we don't scratch yet?
     
  14. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    No, that we're not scratching now, with an existing product.
     
  15. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Ese es el sentido, desde luego. Lo que nos falta es lo que viene justo antes, que podría ser, por ejemplo, "If we are going to put a new product on the market, it certainly needs ...
     
  16. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Hay un matiz. We don't already = nos queda por ..., es una tarea pendiente, pero otras muchas tareas han sido cumplidas.
     

Share This Page

Loading...