1. Jonathan1975 Senior Member

    Santa Marta, Colombia
    English U.S.
    Necesito un poco de ayuda con la frase "to scratch an itch" en español.

    ¿Son correctas las siguientes oraciones?

    Tengo una comezón (¿picazón?) en la espalda (I have an itch on my back.)

    ¿Me la rascas, por favor? (Could you itch it for me please?)

    Y ¿Cómo se traduce "My ear is itching" en español?

    Gracias por adelantado,

    Jonathan
     
  2. Blower's daughter

    Blower's daughter Senior Member

    Spanish London
    suerte ;)
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    to scratch an itch = rascar una comezón/picazón
     
  4. Jonathan1975 Senior Member

    Santa Marta, Colombia
    English U.S.
    !Gracias por la ayuda!

    En inglés cuando decimos "My back is itchy" significa que toda la espalda me pica... y "I have an itch on my back" significa un lugar pequeño que me pica.

    Jonathan
     
  5. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    En EEUU, "scratch an itch" coloquialmente significa "satisfacer el deseo de tener relaciones sexuales"

    Literalmente, significa "rascar un picazon"
     
  6. Jonathan1975 Senior Member

    Santa Marta, Colombia
    English U.S.
    Bueno, puede que signifique "satisfacer el deseo de tener relaciones sexuales" en un contexto específico, pero generalmente significa "satisfacer un deseo" en mi opinión y en mi experiencia en los EE. UU.

    Jonathan
     
  7. Blower's daughter

    Blower's daughter Senior Member

    Spanish London
    Gracias ;) . Es divertido, nosotros decimos "me pica la espalda" y a quién se lo dices responde "?donde?" y tu dices "aqui" o "alli" y es muy dificil de senalar en tu propia espada hahaha.

    Have a good time.
     
  8. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish

    Cierto, lo utilizan para indicar que desea satisfacer un deseo de cualquier cosa.
     
  9. lforestier

    lforestier Senior Member

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    También se usa una expresión parecida "You scratch my back, I'll scratch your back" para decir que te hago un favor pero espero que me devuelvas el favor en el futuro o que hagas algo equivalente por mi.
     
  10. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Back at the end of the seventies, when we ALL did drugs ( ;) ), we used to say (about satisfying whatever need you had) "you scratched your scratches, itched your itches, and cracked your crackers".

    I agree it could mean "to satisfy one's wants/needs", but literally it means to "rascar la comezón". The "itching sensation" also can be expressed as "escozor".

    Wait.

    Ah... finally reached THAT spot on my back...
    :D
    Me happy now.
     

Share This Page

Loading...