scratch the surface

< Previous | Next >

fionka

Member
Polish, Poland
Hola,

Busco cómo decir en castellano pero no literalmente "scratch the surface", en el sentido de la frase:

This research is only scratching the surface.

Es decir que no toca dicho tema en profundidad, ¿cómo hacero bonito en español?
Gracias
 
  • fionka

    Member
    Polish, Poland
    Yo pensaba en algo como acaba de tocar... (algo), no sé, pero me gustan ambas propuestas, solamente que me vendría bien decirlo como más metaforicamente...
    sabeis...
    No obstante, esta investigación acaba de...

    Tal vez mi idea es confusa.
     

    fionka

    Member
    Polish, Poland
    Y que os parece si uso la expresión "Meollo de la cuestión", ¿es correcto?
    Algo como...

    No obstante esta investigación solamente tocó /acaso toca el meollo de la cuestión...

    ¿Es correcto usarlo con el verbo tocar?
     

    luisfalcon

    New Member
    México - Español
    "scratch the surface" es una figura retórica (figure of speech) que se usa cuando se quiere dar a entender que aunque algo puede parecer muy extenso o detallado (en este caso una investigación) realmente no lo es y que realmente "solo se esta tocando la superficie" del tema en particular.
     

    Yola

    Senior Member
    español, España, Puerto Rico
    Yo usaría la traducción literal: esta investigación sólo araña/rasca la superficie.
    Saludos
    Yola
     

    Julia76

    Senior Member
    Spain
    Y que os parece si uso la expresión "Meollo de la cuestión", ¿es correcto?
    Algo como...

    No obstante esta investigación solamente tocó /acaso toca el meollo de la cuestión...

    ¿Es correcto usarlo con el verbo tocar?
    En este contexto, no creo que debieras utilizarlo porque meollo significa "lo esencial, lo principal de algo" y tú quieres expresar, según yo entiendo, justo lo contrario...

    Por otra parte, yo diría que es una palabra bastante coloquial/informal. Y con el verbo tocar no me suena bien. En todo caso, dar con el meollo de la cuestión, por ejemplo, o explicar el meollo de la cuestión. Habría varias posibilidades o combinaciones, siempre dependiendo de qué quieras significar.
     

    fionka

    Member
    Polish, Poland
    Muchas gracis a todos, presentaré dos opciones:

    "acaso da con el meollo de cuestión" (esto dice lo contrario, no?)
    y la literal "roza la superficie"
     

    Julia76

    Senior Member
    Spain
    Muchas gracis a todos, presentaré dos opciones:

    "acaso da con el meollo de cuestión" (esto dice lo contrario, no?) claro, deberías en todo caso decir "apenas da con el meollo de la cuestión", si quieres expresar que no trata el tema en profundidad, aunque como te decía antes, es una expresión más bien coloquial...
    y la literal "roza la superficie"
     

    Princesita sita

    New Member
    Colombian Spanish
    ¡Hola!

    Necesito su ayuda con esta frase: "We discover that a list of 50 doesn't even begin to scratch the surface of all the things God has given us."

    Mi intento: "Nos damos cuenta que una lista de 50 ni siquiera es el comienzo del esbozo de todas las cosas que Dios nos ha dado".

    Desde ya les agradezco muchísimo.
     
    Last edited:

    Princesita sita

    New Member
    Colombian Spanish
    Te agradezco tu respuesta, Escuchame. Hace ratito tomé la decisión para encajar la frase en el contexto, pero gracias por tomarte el tiempo para responderme. Muy buen día.
     
    < Previous | Next >
    Top