Hi again! In this article I´m translating about a new Israeli documentary film by an Ultra-orthodox Jew which deals with Judaism´s prohibition of masturbation, there is a subheading which I don´t know whether I should translate it literally. It says: Scratching an itch "For Gruder, becoming observant put an end to his yearning. “I think that every artist is actually a person who is agitated, expressing outwardly the things that cause him to be agitated,” he says, recalling that after he became observant, he left his job in television, turned down one job offer after another, and devoted himself to religious study. But that tranquillity lasted only for about a year. “The rabbis who guided me realized that at, a certain point, I needed to go back to work because the agitation had come back,” he says. “I’m lucky I had a rabbi who understood me. He told me, ‘Listen, you have to start working again or you won’t be calm.’ I also felt that something was really burning inside me, that I needed something more. So the rabbi told me, ‘You need to go back to working in the field you worked in.’” Is the meaning of "scratching an itch" literal? How would you translate it? Thank you.