Screw it!

Raelichu

Senior Member
Spain, Spanish
Hi guys, and thank ya all for your answers.

See, I'm Spanish, but I particularly like downloading TV series episodes in original version. Sometimes I need the transcripts, though. My point is that I've already heard like a couple of times the expression "screw it", and I don't know yet what it exactly means or how it is translated into Spanish.

Anyone could help me, please??

Thanks!
 
  • Edher

    Senior Member
    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Saludos,

    "Screw it" se puede traducir como "Al diablo" o "Al carajo"

    "I can't buckle my seatbelt. I think it's broken. Ah, screw it. I'll just do without."

    "No puedo abrocharme el cinturon de seguridad. Creo que esta roto. Al diablo con esto. Manejare asi nada mas."

    Pero en ingles, "Screw it" no es tan ofensivo. Ahora, si usas "Fuck it" que tiene el mismo significado, bueno, esta frasesita ya es un poco mas ofensiva.

    Edher
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Edher said:
    Saludos,

    "Screw it" se puede traducir como "Al diablo" o "Al carajo"

    "I can't buckle my seatbelt. I think it's broken. Ah, screw it. I'll just do without."

    "No puedo abrocharme el cinturon de seguridad. Creo que esta roto. Al diablo con esto. Manejare asi nada mas."

    Pero en ingles, "Screw it" no es tan ofensivo. Ahora, si usas "Fuck it" que tiene el mismo significado, bueno, esta frasesita ya es un poco mas ofensiva.

    Edher


    Y... si digo "¡Que se joda!" tiene el mismo sentido, ¿no?
     

    Edher

    Senior Member
    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    cristóbal said:
    Y... si digo "¡Que se joda!" tiene el mismo sentido, ¿no?

    Correcto. Esa si que seria una traduccion literal de "Screw it." Y la version mas literal seria "Que se atornille." Nada mas es cosa de usar la imaginacion para saber exactamente en que parte de la anatomia se va a atornillar.

    Edher
     

    fernandohannover

    New Member
    Spanish
    DeeDee said:
    Cuando dicen "Screw him/her" en Argentina diriamos "Que se cague" o "Que se mate" o "Que se vaya a la mierda".


    yo creo que en españa diriamos, "que le follen", o "que le den por culo" ,
    me encanta cuando en southpark, cartman dice
    screw you guys, I am going home, seria un que os follen, yo me piro a casa
     

    Bacano

    Senior Member
    English USA
    May I ask for less vulgar ways to say "screw it." Of course, I'm not trying to say I haven't enjoyed the answers...it's good to know it all...but if I go out saying al carajo or some of the others...I may not get a warm reception. "Screw it" is pretty innocuous...very few would be offended by the term in English (US anyway). "Forget it" being the absolute term free from offense. Now I know I could say "olvidalo." Pero, hay otras frases que se prodria decir delante de cualquier sacerdote, monja, pastor, o persona de oidos sensibles :rolleyes: (we all know the type)?
     

    AnitaBig

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Creo que "al diablo" podría ser una bastante inocua. Pero realmente no es muy usada (al menos no en Argentina), y ofendería a todos los que nombraste (sacerdotes, monjas y pastores). Aquí diríamos "ya fue", para decir que me voy a arreglar sin eso (en el ejemplo del cinturón de seguridad que dio Edher) o que vamos a actuar a pesar de lo dicho por alguien (es decir, que no nos interesa su opinión):
    "Mi mamá me prohibió salir esta noche. Ya fue (screw her), saldré igual".
    Pero es bastante argentina esta expresión, no sé si en otros países la utilizan.
    Saludos!
     
    Top