jaunis

Senior Member
Argentina, español
Hi everybody, I'm a translating an article about euthanasia that says:

This article will attempt to help the reader hammer out his scriptural and moral principles as he confronts the issue of euthanasia.
Some lines before, it also says:

This is a matter in which your convictions must be hammered out on the anvil of scripture and moral principles before it is necessary to apply them in time of stress.

How do I translate scriptural?

-and-

I know that "hammer out" means "Martillar". But my question is more about interpretation rather than literal meanings.

Martillar like "moldear", like "suavizar", like "confrontar".

What do you think?
 
Last edited:
  • basado en la Biblia

    La idea de la frase cuya interpretación solicitas creo que es que hay que moldear las propias convicciones teniendo en cuenta la Biblia, para llegado el momento poderlas aplicar.
     
    De acuerdo con Lerma, se deben moldear las convicciones con base en los principios morales y escriturales (refiriéndose a las Escrituras o Biblia).

    Saludos.
     
    Yo diría principios religiosos/bíblicos, escritural ni siquiera figura en el DRAE.
     
    “Escritural” ha sido recogido por el Diccionario del Español Actual de Manuel Seco y definido como “adjetivo relativo a la escritura”. Que no esté en el diccionario de la RAE no significa que no se use o que sea incorrecto. Lázaro Carreter –que fue director de la RAE y dio el primer salto de esta institución hacia la informatización, que permitió que hoy tengamos todos los diccionarios de la RAE en línea- observa que el vocablo “patriota” usado por Bolívar en 1812 no ingresó al diccionario de la RAE hasta 1817; que la palabra “terrorismo” usada también por Bolívar en 1813 ingresa al DRAE en 1869 con la aclaración “es voz de uso reciente”, y “constituyentes” fue reconocida cuarenta y tres años después del uso que testimonian los documentos bolivarianos. Y así por el estilo, podríamos citar innumerables ejemplos, en donde vocablos legalmente utilizados en medicina, psicología, biología, teología, etc. no aparecen registrados en el DRAE, pero cuyo empleo es válido.

    Saludos.
     
    Yo solo dije "ni siquiera está en DRAE", no que no se use para algo.
    Normalmente es un término burocrático, leguleyo, no bíblico.


    El Sr. Seco, por omisión opina lo mismo,y dice una obviedad, que es “adjetivo relativo a la escritura"
    No dice relativo a la Escritura/a las Escrituras/a las Sagradas Escrituras/a las escrituras bíblicas/ a la Bíblia.
     
    Cuando el diccionario dice en su definición que "es algo relativo a la escritura", tú incluyes este concepto para las Escrituras, que en definidas cuentas son "escritos inspirados por Dios". Respeto tu posición, pero he traducido varios libros y también los he leído de autores de reconocidas casas editoriales, donde "escritural" es un vocablo de contexto teológico, entre otros, que muchas veces no puede ser traducido como religioso.

    Lo de burocrático realmente no lo entiendo,:confused: porque hasta donde sé, escritural es una palabra bíblica utilizada a menudo por cristianos, pastores y teólogos.

    Gracias.
     
    Last edited:
    Yo solo dije "ni siquiera está en DRAE", no que no se use para algo.
    Normalmente es un término burocrático, leguleyo, no bíblico.


    El Sr. Seco, por omisión opina lo mismo,y dice una obviedad, que es “adjetivo relativo a la escritura"
    No dice relativo a la Escritura/a las Escrituras/a las Sagradas Escrituras/a las escrituras bíblicas/ a la Bíblia.


    Ese es el problema con "escritural". Todas las veces que yo lo vi el sentido era legal, no bíblico.

    Igual muchachos, a no discutir tecnicismos, y mantener el respeto mutuo =)
     
    Hi Juanis,
    Re your question about martillar, it's closer in this quote to modelar, but definitely not suavizar.

    To hammer on an anvil (lo que hacian los herreros) implies a great deal of effort, and changing the shape of a substance that is not easily molded. It's closer to resolver (dudas). Confrontar sus valores/creencias would be acceptable, too, in this context. You might even try "considerar seriamente."
    I hope this is useful.
     
    Hola. Sugiero "principios bíblicos" o "principios escriturales." Ambas frases son comúnes en la literatura teológica.
     
    Back
    Top