scritto piccolo piccolo

Layer

Senior Member
Hola. Es la primera vez que escribo por una duda en italiano, a ver si alguien me puede ayudar. Estoy intentando leer la versión italiana de "Veinte años después" de Alejandro Dumas, y no entiendo muy bien qué significa "scritto piccolo piccolo".

"D'Artagnan apri una cassetta che giaceva in un canto, piena di pergamene relative alla tenuta di d'Artganan, la quale da due cento anni era uscita affatto dalla sua familia, e diede un grido dall'allegrezza: aveva riconosciuto il grosso carattere di Porthos, e sotto, alcuni versi di scrito piccolo piccolo fatti dalla mano secchissima della degna di lui sposa."

Lo que yo he entendido: D'Artagnan abrió una caja que yacía aun lado, llena de pergaminos relativos a las tierras que pertenecían a su familia desde hacía doscientos años, y dio un grito de alegría: había reconocido las gruesas letras de Porthos, y debajo, algunos versos................... escritos por la reseca mano de su digna esposa.
¿Puede significar "escritos con letra pequeña"?
Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • JamesCG

    Member
    Castellano
    Hola, Layer.

    Yo diría que sí, que la traducción sería "algunos versos escritos con letra muy, muy pequeña", o "algunos versos escritos con letra diminuta", o "algunos versos escritos muy, muy pequeños".

    Si me permites, te corrijo alguna cosa más de tu traducción:
    "D'Artagnan abrió una caja que yacía a un lado, llena de pergaminos relativos a la finca que pertenecía a su familia desde hacía doscientos años, y dio un grito de alegría: había reconocido las gruesas letras de Porthos, y debajo, algunos versos muy, muy pequeños escritos por la reseca mano de su digna esposa."

    Si no me equivoco, "tenuta" hace referencia a una finca, una hacienda, una casa de campo, y no solo a terrenos.

    ¿Y estás seguro de que la frase es "...da due cento anni era uscita affatto..." e non "...da due cento anni NON era uscita affatto..."?
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Hay algunos errores en la cita que has puesto:
    "D'Artagnan aprì una cassetta che giaceva in un canto, piena di pergamene relative alla tenuta di D'Artagnan, la quale da due cento anni era uscita affatto dalla sua famiglia, e diede un grido dall'allegrezza: aveva riconosciuto il grosso carattere di Porthos, e sotto, alcuni versi di scritto piccolo piccolo fatti dalla mano secchissima della degna di lui sposa."
    Aquí te dejo también otra versión en italiano que, a mi parecer, se comprende mejor:
    D’Artagnan aprì una vecchia cassetta che stava in un angolo della stanza, piena di pergamene riguardanti le terre di Artagnan che da duecento anni avevano completamente cessato di appartenere alla sua famiglia e mandò un grido di gioia, riconoscendo la larga calligrafia di Porthos, e, sotto, alcune righe a zampa di mosca tracciate dalla mano secca della sua degna sposa.
    Las tierras, o la finca (tal como sugiere James), ya no pertenecen a su familia desde hace 200 años.

    ¿Puede significar "escritos con letra pequeña"?
    Correcto. Lo raro es que en la versión que has pegado "scritto" se emplea como sustantivo; por lo tanto, literalmente pone: ... algunos versos de un escrito muy pequeño hecho por la reseca mano ... Ahora bien, el significado es lo que habéis indicado tú y James.

    ¿Y estás seguro de que la frase es "...da due cento anni era uscita affatto..." e non "...da due cento anni NON era uscita affatto..."?
    Yo también he encontrado la versión sin el "non". Por lo tanto, aquí "affatto" debería de significar "completamente, del todo":
    In tutto e per tutto, interamente.
    "il suo è un punto di vista a. diverso"
    También es verdad que muy a menudo "affatto" se utiliza para reforzar una negación, tanto si va acompañado del adverbio "non" como si aparece a secas. Pero, según entiendo, aquí no significa esto.
     
    < Previous | Next >
    Top