Scrittura notarile

BGBWR

Senior Member
Italian - Italy
Buon giorno a tutti.
devo tradurre il termine "scrittura notarile" in un accordo.
Riporto di seguito la frase completa e il mio tentativo di traduzione:

Non appena verrà ufficializzata, con scrittura notarile, l’acquisto del 10% delle quote della XY Company il presente accordo sarà annullato.
As soon as the 10% shares buying of XY Company will be official, with notary deed, this agreement will be annulled.

Grazie per l'aiuto
 
  • Emerald Green

    Member
    Italian
    Buongirono BGBWR,

    Io la tradurrei così, però è meglio aspettare un madrelingua!

    As soon as the purchase of the 10% of the shares of the XY Company is officialised with notarial script, this agreement will be revoked.

    Spero di averti aiutato!

    Ciao!

     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Bisogna partire dal concetto che nei paesi anglosassoni (Paesi di common law) il notaio (notary public) ha unicamente la funzione di autenticare delle firme in calce a un documento, e basta: non si occupa di atti di compravendita. Per questa ragione, una traduzione letterale rischia di non essere compresa.
    Suggerirei pertanto:
    This agreement shall be deemed to have been canceled as soon as the purchase of 10% of XY shares has been officially recorded.
    BGBWR: in ogni caso, attenzione a non usare il doppio futuro!
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)
    un altra opzione
    '...this agreement will be cancelled once 10% of XY's shares have been purchased and officially recorded...'
    '...this agreement is to be considered annulled/cancelled once 10% of XY's shares have been purchased and officially recorded/registered...'
    ;)
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Sarà anche vero che le funzioni del notaio non corrispondono nei differenti paesi (d'altra parte è arcinoto che in Italia hanno un potere incredibile e da molti ritenuto ingiustificato), ma è altrettanto vero stiamo parlando di una compravendita che avviene in Italia (presumibilmente, visto che il testo originale è in italiano), e quindi deve essere soggetta al diritto italiano. Di conseguenza, non si può glissare e semplicemente tirar via dal testo ogni riferimento al notaio.

    Alle proposte di furs e Holymaloney suggerisco di aggiungere officially recorded before a notary.
     
    Top