scrub that you with

  • SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    Sorry, sami, but your sentence makes no sense at all.

    Where did you see it? Where does it come from?

    PS: Why are you in the French-English forum? Do you want a translation into French? If so, please be specific.
     

    christelleny

    Senior Member
    French-France
    Bonjour Sami,

    SwissPete a raison. Toutefois, on peut imaginer qu'il s'agit d'une (très) mauvaise traduction électronique. L'original pourrait être quelque chose du genre :

    Si tu crois que tu peux mieux faire, tu peux aller te gratter.
    (If you think you can do better, you can go to hell).

    More context would help... as SwissPete pointed out.
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    It's a song, "Blow Me a Kiss", by the band Git Fresh. You with = you're with.
    Tu peux trouver mieux que cet avorton avec qui tu es maquée.
     
    Last edited:

    sami33

    Senior Member
    arabic
    tu as raison pointvirgule.c' est ça ce que je voudrais.merci beaucoup pour ton excellente aide qui était clair ,simple et précise.merci mille fois.et merci aussi pour tous les autres.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Just a suggestion: Sami, please don't think that this is standard English! It's some kind of local dialect. In good English it would (probably) be: "If you listen to me you can do better than the loser that you're with".
     
    < Previous | Next >
    Top