scuola media (secondaria di primo grado)

unciaciapanca

Senior Member
italian
Ciao a tutti,

nella discussione della mia tesi di laurea dovrei usare spesso l'espressione "scuola media" (quella che oggi si chiama secondaria di primo grado).

Frase: la ricerca è frutto di un tirocinio svoltosi in una scuola media della città.

So che scuola media in italia non ha un vero corrispettivo nel sistema inglese. Avrei bisogno di capire se mentre parlo in inglese posso dire middle school or junior school. Oppure dovrei tenere "scuola media", che però mi pare brutto. Un madrelingua come direbbe?

The reseach is the result of a stage done ...in my city.

Thanks
 
  • unciaciapanca

    Senior Member
    italian
    Vorrei capire cosa direbbe un madrelingua se stesse parlando delle medie qui in italia. Forse la tua proporta va bene, ma attendiamo conferme. Grazie intanto!
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Ciao unciaciapanca,

    We do have "middle schools" in the UK, though only in certain parts of the country. Have you looked through the various definitons in WR? "Junior high school" might be a good option. Or "secondary school" as utsubo suggests. What is your intended readership? If for the UK, "middle school ages X to X" might be appropriate. If for a wider readership including the US, "junior high school" but again specifying the age group.

    Edit: Murphy's suggestion is certainly widely understood in the UK
     

    gandolfo

    Senior Member
    English-British
    Hi:)
    "My research is the result of an internship which I did in/at a scuola media, that is a school for children aged between X and Y, in my home city."

    I'd say scuola media and then qualify it in English with the ages of the children:) But that's my opinion. I'm sure others would translate it:)


    "stage" isn't used in English in this context, it's from French I believe:)
     

    unciaciapanca

    Senior Member
    italian
    It is for my theseis presentation. Here in Italy. Examiners are all Italian and they know what is scuola media. Plus I'm talking, I don't have to write it in my work.
     

    fabri85

    Senior Member
    English(UK)/Italian - bilingual
    Io non lo lascerei mai in italiano se la discussione è in inglese.. tradurrei con secondary school semplicemente
     

    unciaciapanca

    Senior Member
    italian
    Mi sembra l'opzione più sicura...nemmeno a me piace l'idea di dire "scuola media" in italiano. Mi basta che dicendo "secondary school" la commissione non mi guardi male. Insomma, sono esperti (e pignoli) di didattica.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Stage è francese, come ha detto Gandalfo, quindi evitalo in inglese (e se lo usi in italiano ti prego di pronunciarla alla francese...non ne posso più di sentirla pronunciare in inglese.:D). In inglese si dice anche "internship", ma nel tuo caso parlerei di un "period of training". Quando ero a scuola (a Londra negli anno 70) avevamo una middle school, che andava dagli 11 ai 14 anni circa, ma lower secondary va bene secondo me.)
     
    < Previous | Next >
    Top