That seems to make sense. The sentence comes from Stefano Benni's story "Fratello bancomat." The bancomat is telling the man that his wife has left him and has gone to another city, with Doctor Vanini. The bancomat says:
"Vanini ha spostato meta' del suo conto sul conto di sua moglie. Scusi se mi permetto." (L'ultima lacrima, p 19).
So, what would be the best translation for it?
I hope you don't mind me telling you/saying it/taking the liberty of telling you?