scything from side to side

Taldea

Senior Member
Spanish-España
Buenas noches:

por favor, ¿podéis ayudarme a afinar la traducción de la expresión de arriba?
Se refiere a un pez sierra, cuyos movimientos son oídos por el pescador durante una noche oscura. Copio el texto:

'Out in the dark I could feel it scything from side to side, punctuated by heart-stopping jags as something raked the leader'

Traduzco: 'Podía sentirlo afuera en la oscuridad dando golpes como de guadaña de un lado a otro:confused:, interrumpidos por/alternándose con aterradores cortes como si algo sacudiera/serrara el líder'.

Bueno, como veis, hay bastante margen para la mejora en esta frase, aunque la principal dificultad para mí reside en la traducción del verbo 'scythe' en este contexto, que, además, debe concordar gramaticalmente con la segunda parte de la frase...:oops:

Cualquier ayuda será bienvenida y muy agradecida! Saludos a todos/as!:)
 
  • Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Fuera en la oscuridad podía sentir como el pez blandía su sierra de lado a lado como si fuera una guadaña, intercalándose con dentadas/enganchadas que te paraban el corazón cada vez que algo rozaba el líder/se arrastraba contra el lider.
     
    Last edited:

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    ¿Qué tiene de malo guadañar?
    Por cierto, ese "leader" es un "bajo de línea".
    Un saludo
    Pues supongo que nada, to scythe efectivamente es guadañar, pero dentro de la frase " podía sentir como el pez guadañaba (de lado a lado)" no me acaba de convencer, tal vez "podía sentir como el pez daba bandazos de lado a lado como una guadaña". En cuanto a la segunda parte , tal y como yo lo veo, la idea es que, de vez en cuando, en esos bandazos el pez o alguna parte de pez choca contra el bajo de línea (para la traducción de los nombres de los aparejos me he fiado de lo que ponía Taldea), y esa parte que choca se arrastra/roza (rake) contra el aparejo hasta que se libera al completar el movimiento. En ese proceso el bajo de línea va mellando al animal o se va enganchando en las melladuras del animal (si pensamos en el morro) y esto impresiona mucho al pescador. El problema es como decir todo eso de manera clara y precisa.A ver qué se os ocurre...
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Guadañar es específico, eno2, sin embargo se puede segar con diversos utensilios o máquinas como por ejemplo una hoz.

    Por otro lado se me ocurre con alguna licencia estilística de por medio, por ejemplo:
    Podía sentir al pez afuera en la oscuridad, los enganchones de infarto con el bajo de línea, como si lo serrara, que salpicaban su (continuo) guadañar de un lado a otro.
    Un saludo
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Guadañar es específico, eno2, sin embargo se puede segar con diversos utensilios o máquinas como por ejemplo una hoz.

    Por otro lado se me ocurre con alguna licencia estilística de por medio, por ejemplo:
    Podía sentir al pez afuera en la oscuridad, los enganchones de infarto con el bajo de línea, como si lo serrara, que salpicaban su (continuo) guadañar de un lado a otro.
    Un saludo
    Pues en general me gusta, yo pondría "fuera" , no "afuera", sin embargo guadañar me sigue soñando fatal, y dudo que muchos lectores, que no han leido el original, leyendo esta frase entendieran que el pez hacía un movimiento similar al de una guadaña.Casi mejor olvidarse de "guadaña" y dejarlo como "salpicaban sus continuos bandazos de un lado a otro".
     

    Freddy Martinez

    New Member
    Colombia Español
    Que tal esta?
    Afuera en la oscuridad podía sentirlo
    cercenando de lado a lado ayudado de puas infartantes como si algo sacudiera al lider
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Cercenar significa cortar de cuajo, seccionar completamente, el pez no corta nada , además ese verbo no lo puedes utilizar sin su objeto directo es decir, aquello que se corta.A mi modo de ver, tal cual, la frase resulta difícil de entender en castellano y se aleja del sentido original, que es que el pescador sentía moverse al pez de lado a lado y que de vez en cuando , en ese movimiento chocaba contra el aparejo y se notaba como el aparejo rozaba contra el pez (se iba enganchando diente a diente?)produciendo una sensación desasosegante.
     
    Last edited:

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Sí, yo también había pensado en tirones, el sentido es ese(mejor que el enganchones que había propuesto, pero en el diccionario no me venía claramente esa acepción, ahora que la propone un nativo, sin duda)
    La segunda parte también la secundo, incluso se podría poner " moviendo su cabeza de un lado a otro como si fuera una guadaña"
    Fuera en la oscuridad podía sentir al pez moviendo su cabeza de lado a lado como si fuera una guadaña y a intervalos regulares notaba unos tirones que te helaban el corazón cada vez que algo/la sierra se enganchaba con el bajo de línea.
     
    Last edited:

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    ¿Porqué no "segando"?
    Fuera en la oscuridad podía sentir como el pez blandía su sierra de lado a lado como si fuera una guadaña, intercalándose con dentadas/enganchadas que te paraban el corazón cada vez que algo rozaba el líder/se arrastraba contra el lider.
    ¿Qué tiene de malo guadañar?
    Por cierto, ese "leader" es un "bajo de línea".
    Un saludo
    Y siguiendo la idea de Elixabete "Podía sentir al pez segando de lado a lado, alternando [con][sus] aterradores golpes de guadaña"
    Que tal esta?
    Afuera en la oscuridad podía sentirlo
    cercenando de lado a lado ayudado de puas infartantes como si algo sacudiera al lider
    "jags" could be "tirones".

    "moviendo/mover su cabeza de un lado para el otro como si segara."

    syd
    Muchas gracias, eno2, Elixabete, Elcanario, niorb, Freddy Martinez y SydLexia!
    Perdonad que no haya entrado antes a responderos, pero no he podido tocar la traducción en un par de días.
    Sobre la elección del verbo... yo diría, eno2 y SydLexia, que 'segar' es un poco flojo para el caso: es un pez sierra y el pescador está aterrado. Por eso consideraría 'guadañar', que está en el DRAE, sino fuera porque el verbo no se usa apenas, Elcanario (por cierto que sí, ese 'leader' es un 'líder' o 'bajo de línea': como los pescadores españoles utilizan indistintamente ambos términos, he optado por el primero, pero es una opción...).
    Finalmente, 'cercenar' tiene una sonoridad que me gusta, Freddy, pero lo cierto es que, como dice Elixabete, el significado del término no coincide con 'scythe' y que el verbo 'cercenar' rige complemento directo...
    niorb, poner 'segar' y 'dar golpes de guadaña' a la vez, creo que es repetitivo: el autor usa un solo verbo, 'scythe'. Yo me inclino por la opción de la guadaña, por lo que antes he dicho sobre las otras opciones pero hay que reconocer que sustituir un término por un sintagma drena impacto a lo expresado... ampliar la definición de lo que ocurre, en mi humilde opinión, difumina aún más ese impacto...
    En cuanto al tema del líder, yo creo, Elixabete, que el líder no hace daño al pez, al contrario: el pez está serrando el líder. Si se tratara de una red, ahí la cosa cambia, porque el pez a menudo queda enredado: pero aquí no hay red, afortunadamente, para el sierra...

    Ahora que SydLexia nos da permiso;), yo también optaría por 'tirones'.
    Tengo que decidir si dejo 'rake' como 'serrar' o no sé... es que 'rozar' me parece flojo, sobre todo si hablamos de tirones 'heart-stopping': 'rascar', 'raspar', 'arañar'...:rolleyes: puede que sean opciones menos comprometidas que 'serrar' y algo más contundentes...
    No sé, vuestras traducciones me gustan mucho, Elixabete y Elcanario, aunque me atrevo poco con las licencias literarias, Elcanario. Pero el sentido que interpreto es el que decís.

    Vamos a ver...:
    'Out in the dark I could feel it scything from side to side, punctuated by heart-stopping jags as something raked the leader'

    'Fuera en la oscuridad podía sentirlo [el pez] blandiendo/sacudiendo su sierra [de lado a lado] como si fuera una guadaña, y de vez en cuando pegando/dando aterradores tirones/ tirones que te paraban el corazón/de infarto, como si algo arañara/estuviera arañando el líder'

    Bueno, en cualquier caso parece que la traducción es totalmente laaaaaaaarga: Spanish total:D. Me gustaría acortarla.

    La duda que tengo más clara es la que me marcado en negrilla: En la primera parte de la frase el sujeto es 'it' (el pez); en la segunda es 'something'. Y y traduzco como si el pez fuera sujeto en ambos casos, primero 'guadañando' y luego 'arañando'. Eso no es exacto.

    Any idea, please? Sé que esto es cansado... Y os agradezco muchísimo vuestra ayuda, de verdad.

    Saludos a todos/as!!!:):)
     

    niorb

    Senior Member
    México - español
    Afuera en la obscuridad podía sentirlo dando tumbos, blandiendo su guadaña con aterradores golpes de infarto, como si algo arañara al líder

    En la última frase, no me queda claro a que se refieren con el líder...
     

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    Muchas gracias, niorb!
    verás el líder o bajo de línea se pone en el extremo inferior del sedal o línea, antes del anzuelo. Si lo buscas en Google, lo verás. También conocido como
    'wire leader'. Se usa para tener una garantía de que el pez no corte el hilo y está confeccionado (casi siempre) con cable de acero, más que con alambre (el alambre es unifilar, el cable es multifilar).

    En cuanto a tu propuesta, suena muy bien, pero creo que en la primera parte se podría omitir 'dando tumbos' y lo que echo en falta en la segunda es que la mezclas con la primera: por una parte, entiendo yo, el pez sacude la sierra como una guadaña -esa es la primera parte de la frase- y, por otra, 'something' parece arañar el líder -muy presumiblemente, ese 'something' es el pez, claro: esa es la segunda parte de la frase. Tal como lo traduces, me parece que se mezclan ambos sucesos, que en el original están bien separados, incluso por sujetos diferentes, ¿no te parece?:confused:

    Por otra parte, el autor siente al pez, que está fuera, en la oscuridad. Yo creo que, tal como lo has puesto, parece que quien está en la oscuridad es el autor...:confused:

    Saludos y muchas gracias de nuevo por tu ayuda, niorb!:)
     
    < Previous | Next >
    Top