se allana (allanar) la demandada

estrella2004

Member
France, french
Hola a todos,

No sé como traducir en un documento legal, esta frase, sobre todo el fin.
" Respecto del primero de dichos transportes el actor reclama por dos conceptos, el primero se refiere a los portes, pretension frente a la que se allana la demandada."

He traducido por "Concernant le premier/ au sujet du premier desdits transports, le demandeur réclame sur deux points. Le premier (point) fait référence aux ports, prétention à laquelle s’adapte la défenderesse", pero no me convence.

Tiene alguien otra idea?

Gracias
 
  • Boujailles

    New Member
    Français - France
    El sentido figurado y legal de allanarse no aparece en el diccionario. Es bastante lejano del sentido físico: aplanir. Según el dle.rae, significa conformarse, avenirse, acceder a algo. La traducción francesa podría ser consentir à, admettre, se rendre à. En el caso arriba, diría: "prétention à laquelle se rend la défenderesse" o "prétention qu'admet la défenderesse".
    Encuentro también en El Colombiano esa oración : "El presunto agresor no se allanó a los cargos imputados por un fiscal del CAIVAS", en francés podría ser: "L'agresseur présumé a récusé [no se allanó] les charges qui lui sont imputées par le procureur du CAIVAS" o tal vez "L'agresseur présumé a plaidé non coupable [idem] des charges qui lui sont imputées par le procureur du CAIVAS".
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France

    Winette

    Member
    Français
    acquiescer es una buena traducción
    pero en francés este verbo no admite complemento(s)
    entonces excluye la palabra " pretensión "de la frase que pone Estrella2004
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    pero en francés este verbo no admite complemento(s)
    :confused::confused::confused:ah bon:confused::confused::confused: Pourtant il n'est pas toujours employé de manière absolue, bien au contraire :
    Donner un plein assentiment à quelque chose ou à quelqu'un. Acquiescer à qqn, à qqc., aux demandes, aux désirs de qqn.
    ...
    B.− Dans un contexte de nature jur.Donner une adhésion tacite ou expresse à un acte. Acquiescer à un jugement, une requête, un édit
    ...
    C.− Dans le domaine intellectuel et moral.Donner son adhésion par un engagement motivé de tout l'être. Acquiescer à des motifs, opinions, idées.
    (C.N.R.T.L)
     

    Winette

    Member
    Français
    j'aurais dû préciser complément d'objet direct ce qui était le cas dans la phrase demandée dans la question de Estrella

    dans ce cas avec acquiescer - proposé par Athos de Tracia - on met quoi ? :)
    d'ailleurs lui même a bien su mettre
    " accepter les prétentions de l’adversaire"
    et pas " acquiescer (à ) les prétentions " ce qui serait incorrect
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    j'aurais dû préciser complément d'objet direct ce qui était le cas dans la phrase demandée dans la question de Estrella

    dans ce cas avec acquiescer - proposé par Athos de Tracia - on met quoi ? :)
    d'ailleurs lui même a bien su mettre
    " accepter les prétentions de l’adversaire"
    et pas " acquiescer (à ) les prétentions " ce qui serait incorrect

    En realidad, yo no he hecho ninguna propuesta de traducción como tal, me he limitado a indicar el término jurídico que se utiliza en francés correspondiente a allanarse. ;)

    "Accepter les prétentions de l'adversaire" no es frase mía sino parte de una cita reproducida del enlace que indicaba a continuación y que explica en qué consiste el allanamiento (acquiescement) y cuya lectura me permito sugerirte porque creo que te aclarará todas tus dudas. :)

    Acquiescer aux prétentions no solamente es perfectamente correcto sino que no nos queda otra, como decimos por aquí.

    P.D: En el ámbito jurídico, no hay mucho margen de maniobra a la hora de traducir. Pretensión es prétention, nos guste o no.
     
    Top