Puede utilizar dos formas (no estoy seguro):
-Laura, tienes que apresurarte en tener un hijo, porque se te va a pasar el arroz.
-Laura, tienes que apresurarte a tener un hijo, porque se te va a pasar el arroz.
En este caso "apresurarse a" quedaría raro.
Vuelvo a repetir que España utilizamos normalmente "en", por eso es que "a" no suena tan bien aquí. Y repito que "apresurarse en" no es muy común en España sino "darse prisa en".
Un matiz que he notado al escribir las frases es que "apresurarse a" me ha sonado a "hacerlo antes de tiempo". Como por ejemplo en esta frase, "apresúrate a quitar la mesa, para que cuando venga tu tía esté limpia".
Es curioso, porque antes decíais que "apresurarse
en" sonaba como "hacer algo antes de tiempo" pero a mí me pasa al contrario, noto que "apresurarse
a" tiene el significado de "hacer algo antes de tiempo".
Por tanto, tras mucho pensar establezco mi conclusión:
-
Apresurarse EN:
darse prisa en
-
Apresurarse A:
hacer algo antes de tiempo.
Mucho lío
