se calhar ?

alf62

Member
spanish spain
Oi!
Preciso de vossa ajuda.
Como é que eu posso traduzir (ao espanhol) " se calhar" no seguinte texto de Alice Vieira? As definições do meu dicionário naõ me ajudam e naõ percebo estas frases.
A menina é muito nova, e se calhar naõ sabe estas coisas,.....
Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar já fechou,....
Muito obrigado
Alf62
Espanha
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Vou dar-lhe alguns sinônimos para calhar, o que calhar (der certo, acertar, convir) você usa. ;)

    calhar- convir / acontecer, acertar / coincidir

    Do dicionário espanhol:
    vi coincidir, ser oportuno, conveniente, adecuado. vir a calhar como anillo al dedo.

    E aqui no WR.

    A menina é muito nova, e se calhar naõ sabe estas coisas,.....

    Nesta frase eu diria: e pode ser que não saiba estas coisas...

    Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar já fechou,....

    E nesta eu diria: Pode ser que essa escola hoje, até já nem existe, pode ser/ vai ver que já fechou.

    Desde que você dê a idéia acima, poderá usar o termo em espanhol que calhe/ que sirva/ que seja adequado.
     
    Last edited:

    lnieves

    New Member
    Spanish, Venezuela
    Hola, estoy tratando de traducir un texto del portugués al español. Ya está casi todo listo excepto por una frase: «e se calhar não tem mesmo» Lo mejor a lo que he podido llegar es: «Y puede ser que sea cierto». El párrafo completo es:

    «Outsider, iconoclasta, um segunda-linha: alguns dos epítetos dirigidos a Ron Paul, significando que o republicano não tem a mínima hipótese de ser nomeado candidato à presidência pelo partido do elefante. E se calhar não tem mesmo.»

    ¿Es correcta mi traducción de esa última frase?

    Saludos y de antemano, muchas gracias.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Creo que que puede traducirse, por si acaso. L0s gallego-hablantes utilizamos un término parecido. Se cadra (si conviene)

    Saludos

    MG
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Su traducción es buena, lnieves, pero también podría ser «... significando que el candidato republicano no tiene ninguna posibilidad de ser nomeado a la presidencia por el partido del elefante. Y de hecho tal vez (¿quizás?) no la tiene (¿tenga?)».
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Novamente a minha luta com o verbo "calhar".:(
    Conheço o significado de "se calhar..." mas noutros contextos é difícil de compreender para mim.
    Vejam o seguinte exemplo, por favor:
    "Para um bocado de sentimento nos sermões da Semana Santa, está a calhar!" (Eça de Queirós).
    Será que alguém possa me ajudar?
    Grato a todos vocês de antemão!
    TT. :)
     

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    Assim, de supetão e sem mais contexto, eu diria que "está a calhar" quer dizer "fica bem, está apropriado".

    Calhar é muito mais usado em Portugal. Aqui no Brasil usa-se quase que exclusivamente nas formas "vir a calhar" (resultar oportuno, conveniente) e "calhar que" (dar-se fortuitamente que).
     

    Fluteroo

    Senior Member
    Argentina Español Australia English
    Achei mais outra trilha http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=297618 e sei tambén que é muito usada nestes dias no Galego, dai que não me confunda. Os sermões a calhar, são os que estan sendo ouvidos com atenção e influenciando a freguesía e se não calharem, seriam logo esquecidos, traduziriao ao Espanhol como Si cuadra, si se puede,si cabe, si cuaja, si se me permite. E a primeira vez que vejo a palabra saida da caneta do mestre de Coimbra.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Achei mais outra trilha http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=297618 e sei tambén que é muito usada nestes dias no Galego, dai que não me confunda. Os sermões a calhar, são os que estan sendo ouvidos com atenção e influenciando a freguesía e se não calharem, seriam logo esquecidos, traduziriao ao Espanhol como Si cuadra, si se puede,si cabe, si cuaja, si se me permite. E a primeira vez que vejo a palabra saida da caneta do mestre de Coimbra.

    Boa noite amigo. Agora que você faz o comentario, acredito que começo a comprender.

    No galego do norte acho que nunca ouvi a expressão se calhar, ússase a equivalente se cadra (si encaja). Lá o futuro do conjuntivo ússase pouco na linguagem da rúa.

    No sul, sim. Ússase se iso callar, e ainda mais, se iso callase ( si eso coagulase) no senso de consolidar

    Cumprimentos a todos.

    MG
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Oi!
    Preciso de vossa ajuda.
    Como é que eu posso traduzir (ao espanhol) " se calhar" no seguinte texto de Alice Vieira? As definições do meu dicionário naõ me ajudam e naõ percebo estas frases.
    A menina é muito nova, e se calhar naõ sabe estas coisas,.....
    Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar já fechou,....
    Muito obrigado
    Alf62
    Espanha
    Alice Vieira é uma escritora portuguesa, natural de Lisboa. Em Portugal, o «Se calhar» contido no texto, corresponde ao espanhol tal vez, já referido por outros interventores.

    Outras traduções possíveis são quizás, a lo mejor ya citadas por Magdala e mais literária, eventualmente. Esta última, nesta circunstância, não me parece apropriada porque o texto parece ser uma conversação informal.

    Cumprimentos
     

    Alandria

    Senior Member
    Português
    Assim, de supetão e sem mais contexto, eu diria que "está a calhar" quer dizer "fica bem, está apropriado".

    Calhar é muito mais usado em Portugal. Aqui no Brasil usa-se quase que exclusivamente nas formas "vir a calhar" (resultar oportuno, conveniente) e "calhar que" (dar-se fortuitamente que).

    Concordo com você, "se calhar" é mais usado em Portugal e eu sempre associei com "talvez". O resto você já explicou. Isso me lembra outro verbo que é usado com outro sentido em Portugal, como o "Perceber", mas isso já são cenas do próximo tópico. :)
     
    Top