se consumer pour quelqu'un

1amateurdechopin

Senior Member
Polish, English
Bonjour,

Could you please clarify the meaning of "se consumer" in the following context? I think that it could be translated as the following:
1) My heart is consumed by you.
2) My heart burns (aches? in the sense of "is in pain") for you.

The context is a song by Christophe Mae: "Hey Charly" and the lyrics are, "J'allume une flamme sous la lune / Et mon cœur se consume / Se consume pour toi". It's about a young girl who died.

Does either of my translations make sense? Merci d'avance!
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    Se consumer d'amour pour quelqu'un (pine for someone) qui est mort ne semble pas aller.
    Ça peut être "se consume de chagrin" (is wasting away), mais je ne sais pas comment traduire "pour toi", qui a peut-être été ajouté pour la rime.
    On joue aussi sur la bougie qui se consume (il allume une flamme), alors burn est une bonne idée.
    Je ne saurais dire ce qui est plus sensé en anglais. :)
     
    Last edited:

    1amateurdechopin

    Senior Member
    Polish, English
    Salut,

    Merci à tous. Well, the singer is singing about a young girl (a friend's daughter) who died, so I assume that in this case, he's just mourning for her, not in love with her. So, I'm inclined to interpret he song as wildan1's translation above states: "My heart aches for you".
     

    Reynald

    Senior Member
    Français - France
    D'accord, c'est bizarre alors! :confused: Je l'ai trouvé dans la chanson "Hey Charly" de Christophe Mae.
    Bonjour,

    Non, non, ce n'est pas bizarre. On peut aussi se consumer de chagrin. C'est le cas dans cette chanson.

    Mais deux constructions ont pu être fondues : se consumer d'amour pour quelqu'un et se consumer de chagrin -> se consumer de chagrin pour quelqu'un.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top