Se déplacer pour assumer

Voce

Senior Member
Un ultimo dubbio concernente la dissertazione sul tema dell'umiliazione alla quale ho già accennato in altri 3 thread. Questa volta il problema è rappresentato dalla resa corretta dell'espressione "se déplacer pour assumer".

"[...] la vertu civique du courage, qui ne demande pas la sécurité, mais qui est, au contraire, prête à prendre sur soi, à se déplacer pour assumer et prendre en charge".

Posto che abbia bene interpretato il contesto, mi chiedo se sia possibile rendere il termine assumer come ho fatto io:

"[...] la virtù civica del coraggio, che non chiede la sicurezza ma che è, al contrario, pronta a assumersi le proprie responsabilità, a spostarsi per farsi carico e provvedere".

Grazie per in anticipo per ogni suggerimento.
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Buon giorno,
    "Assumer" = accettare la responsabilità.
    ----
    Il vocabolario in questo testo e molto bizzarro. Quindi la difficoltà à traddurlo.
    Coraggio !
     
    < Previous | Next >
    Top